“和平社笑舞台新剧部广告”,《申报》1922年5月2日(12)。 [“Advertisement for the New Drama Department of the Peace Society Laughing Stage”(he ping she xiao wu tai xin ju bu guang gao). Shenbao May 2nd,1922(12).] 包天笑:《钏影楼回忆录》。上海:三联书店,2014年。 [Bao, Tianxiao. A Memoirs from Chuanyinglou (chuan ying lou hui yi lu). Shanghai: SDX Joint Publishing Company, 2014.] 笑(包天笑):“梅花落”,《时报》1908年6月29日至1909年8月29日。 [---“Plum Blossoms Fall” (mei hua luo). Shibao Jun.29,1908-Aug.29, 1909.] 吴门天笑生(包天笑)译述:《梅花落》(上、下)。上海:有正书局,1910年。 [Bao, Tianxiao. trans. Plum Blossoms Fall (mei hua luo). Shanghai: Youzheng Publishing House, 1910.] Braddon, Mary Elizabeth. Diavola; or, Nobody's Daughter. New York: Dick & Fitzgerald.186?. ---. Run to Earth. London: Simpkin, Marshall, Hamilton, Kent. 186?. 董新宇:《看与被看之间——对中国无声电影的文化研究》。北京:北京师范大学出版社,2000年。 [Dong,Xinyu. Cultural Research on Chinese Silent Films between Gazing and Being Gazed (kan yu bei kan zhi jian-dui zhong guo wu sheng dian ying de wen hua yan jiu). Beijing: Beijing Normal University Press, 2000.] 范烟桥:《中国小说史》。苏州:苏州秋叶社,1927年。 [Fan,Yanqiao. History of Chinese Fiction (zhong guo xiao shuo shi). Suzhou: Suzhou Qiuye Society, 1927. ] 国蕊:『中国近代における日本語からの重訳小説の底本に対する考察 : 陳景韓の翻訳小説を例にして』,『九州中国学会報』54(2016):121-135 [Guo, Rui: “A Textual Study on Japanese Translation Works which Were Re-translated into Chinese during the Early 20th Century: A Discussion Focused on Chen Jinghan”. Journal of The Sinological Society of Kyushu 54 (2016): 121-135.] ——:“近代翻译文学中日本转译作品底本考论——以陈景韩的转译活动为例”,《文学评论》1(2019):205-213。 [---. “A Textual Study on Japanese Translation Works which Were Re-translated into Chinese during the Early 20th Century: A Discussion Focused on Chen Jinghan” (jin dai fan yi wen xue zhong ri ben zhuan yi zuo pin di ben kao lun — yi chen jing han de zhuan yi huo dong wei li). Literary Review 1(2019): 205-213.] 郭延礼:《中国近代翻译文学概论》。武汉:湖北教育出版社,1998年。 [Guo, Yanli. An Introduction to Modern Chinese Translated Literature (zhong guo jin dai fan yi wen xue gai lun). Wuhan: Hubei Education Press, 1998. ] Hatter, Janine. “Sobre la autora”, El rostro en el espejoy otros relatos góticos by Mary Elizabeth Braddon. Trans. María Pérez de San Romn. Spain: La Biblioteca de Carfax, 2018.9-15. 黄雪蕾:“跨文化行旅,跨媒介翻译:从《林恩东镇》(East Lynne)到《空谷兰》, 1861-1935”,《清华中文学报》10(2013):117-156。 [Huang, Xuelei. “From East Lynne to Konggu Lan空谷蘭:Transcultural Tour, Trans-medial Tanslation”(kua wen hua xing lü kua mei jie fan yi cong lin en dong zhen dao kong gu lan 1861-1935). Tsinghua Journal of Chinese Literature 10 (2013) : 117-156. ] 饭塚容:“被搬上银幕的文明戏”,赵晖译,《戏剧艺术》1(2006):44-56。 [Iizuka, Yutori. “The Civilized Play Adapted for the Screen” (bei ban shang yin mu de wen ming xi). Trans. Zhao Hui. Drama Arts 1(2006): 44-56. ] 伊藤秀雄:『黒岩涙香——その小説のすべて』。東京:桃源社,1971年 [Ito, Hideo. Kuroiwa-Ruiko — All about His Novels. Tokyo: Tougensha,1971.] 蒋瑞藻:《小说考证续编》(下册卷四)。上海:商务印书馆,1924年。 [Jiang, Ruizao. A Continuation of Textual Criticism of Novels (xiao shuo kao zheng xu bian). Part 2, Vol. 4. Shanghai: The Commercial Press.1924. ] 川戸道昭:『ミステリー作家黒岩涙香の誕生』,『黒岩涙香の研究と書誌』,東京:ナダ出版センター,2001年。29-34。 [Kawato, Michiaki. “The Birth of the Mystery Writer Kuroiwa Ruika”. The Study and Bibliography of Kuroiwa Ruika. Tokyo: Nada Publishing Centre, 2001: 29-34.] 黒岩涙香:「緒言」、『人耶鬼耶』。東京:小説館,1888年。1-5。 [Kuroiwa, Ruiko. “Preface”. Hitokaonika. Tokyo: Shosetsukan,1888. 1-5.] 涙香小史(黒岩涙香)訳:「人の運」,『萬朝報』,1894年10月24日(3)。 [Kuroiwa,Ruiko, trans. “Hitonoun”. Yorozutyoho Oct. 24,1894(3).] ——:『捨小舟』,『萬朝報』,1894年10月25日~1895年7月4日。 [---. Suteobune. Yorozutyoho Oct. 25,1894-Jul. 4,1895.] ——:『捨小舟』(上中下)。東京:扶桑堂,1895年8-10月。 [---. Suteobune. 3 vols. Tokyo: Fusoudo, Aug.-Oct.,1895. ] 李艳丽:《晚清日语小说译介研究 1898-1911》。上海:上海社会科学院出版社,2014年。 [Li,Yanli. Research on Translation of Japanese Novels in Late Qing Dynasty 1898-1911 (wan qing ri yu xiao shuo yi jie yan jiu 1898-1911). Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press, 2014.] 林纾:”小引”,哈葛得:《迦茵小传》,林纾,魏易译。上海:商务印书馆,1914年。1-2。 [Lin, Shu. “Preface” (xiao yin). Henry R. Haggard. Joan Haste. Trans. Lin Shu and Wei Yi. Shanghai: The Commercial Press, 1914.1-2.] 梁艶:『清末民初における欧米小説の翻訳に関する研究』。九州:花書院,2015年。 [Liang, Yan. A Study on the Translation of Western Novels in the Late Qing and Early Republic of China. Kyushu: Hua Shuyuan, 2015. ] “梅花落”,《时报》1916年1月18日(4)。 [ “Plum Blossoms Fall” (mei hua luo). Shibao Jan.18,1916(4).] “梅花落再版又出”《时报》1913年12月4日(1)。 [“Plum Blossoms Fall Reprinted and Published” (mei hua luo zai ban you chu). Shibao Dec.4,1913(1).] Pykett, Lyn. The 19th-Century Sensation Novel (2nd edition). Devon: Northcote House Publishers Ltd, 2011. 秋云:“侨胞欢迎国产电影”,《申报》1926年10月14日(18)。 [Qiu,Yun. “Expatriates Welcome Home-Made Films ” (qiao bao huan ying guo chan dian ying). Shenbao Oct. 14, 1926(18).] Radford, Andrew D. Victorian Sensation Fiction. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2009. 沈庆会:《包天笑及其小说研究》。上海:华东师范大学博士学位论文,2006年。 [Shen,Qinghui. A Study on Bao Tianxiao and His Novels (bao tian xiao ji qi xiao shuo yan jiu). PhD Dissertation. Shanghai: East China Normal University, 2006.] 孙超:《民初“兴味派”五大名家论 1912-1923》。上海:上海社会科学院出版社,2014年。 [Sun, Chao. A Study on the Five Famous Fictionists of “Xingwei School” in the Early Republic of China 1912-1923(min chu xing wei pai wu da ming jia lun 1912-1923). Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press, 2014.] 樽本照雄:『清末民初小説目録』(13版)。大津:清末小説研究会,2021年。 [Tarumoto, Teruo. A Catalogue of the Novels of the late Qing and Early Republic of China (13th edition). Otsu: Society for the Study of the Novels of the Late Qing Dynasty, 2021. ] Tomaiuolo, Saverio. In Lady Audley's Shadow: Mary Elizabeth Braddon and Victorian Literary Genres. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2010. 楊文瑜,鄒波:『『野の花』の種本と黒岩涙香の訳述に関する考察』, 『東アジア日本語教育·日本文化研究』19(2016):175-196。 [Yang, Wenyu and Zou Bo: “A Study on the Base Text of Nonohana and the Translation of Kuroiwa-Ruiko”. Journal of East Asian Japanese Language Education and Culture Studies 19 (2016): 175-196.] 郑逸梅:《芸编指痕》。哈尔滨:北方文艺出版社,2016年。 [Zheng, Yimei. Fingermark Editing (yun bian zhi hen). Harbing: North Literature and Art Publishing House, 2016.] |