António, Feijó. Cancioneiro chinez. Porto:Magalhães & Amp,1890.
Bryois, Henri.“Le Général Tcheng-Ki-Tong”. Revue illustrée. Paris: L. Baschet, Avril, 1891. 289-292.
“Bulletin Critique: Tcheng Ki-tong, Contes Chinois”. T‘oung pao. Vol.Ⅰ. Paris: Leiden, E. J. Brill. 1890. 76-79.
艾克曼:《歌德谈话录》,洪天富译。北京:人民教育出版社,2003年。
[Eckermann, J.P. Conversations of Goethe with Johann Peter Eckermann(ge de tan hua lu). Trans. Hong Tianfu. Beijing: People's Education Press, 2003.]
胡适:“论翻译——与曾孟朴先生书”,欧阳哲生编:《胡适文集》(4)。北京:北京大学出版社,1998年。613-614。
[Hu, Shi. “On Translation: A Letter to Mr. Zeng Mengpu” (lun fan yi: yu zeng meng pu xian sheng shu). Ed. Ouyang Zhesheng. Hu Shi's Collected Works Vol.4. Beijing: Peking University Press, 1998. 613-614.]
李华川:《晚清一个外交官的文化历程》。北京:北京大学出版社,2004年。
[Li, Huachuan. The Cultural Experience of A Diplomat in Late Qing Dynasty (wan qing yi ge wai jiao guan de wen hua li cheng). Beijing: Peking University Press, 2004.]
Ottesen, M. “Forord” (qian yan). Tcheng-ki-tong. Kina og Kineserne. Kjøbenhavn: Andr. Schous Forlag. 1886. Ⅲ-Ⅴ.
钱钟书:“汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事”,《七缀集》。北京:三联书店,2002年。133-163。
[Qian, Zhongshu. “The First English Poem ‘Ode to Life’ in Chinese Translation and Related Two or Three Things” (han yi di yi shou ying yu shi ren sheng song ji you guan er san shi). Seven Essays on Art and Literature. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2002.133-163.]
Schulze, Adolph. “Vorwort”. Tcheng-ki-tong. China und die Chinesen. Leipzig: Carl Reissner, 1885. IV.
盛成:“海外工读十年纪实”,《盛成文集·纪实文学卷》。合肥:安徽文艺出版社,1998年。286-306。
[Sheng, Cheng. “Documentary of Ten Years of Overseas Study”(hai wai gong du shi nian ji shi). Sheng Cheng's Collection of Documentary Literature. Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House,1998. 286-306.]
Tcheng-Ki-tong. China und die Chinesen. Von. Adolph Scafze. Berlin: Carl Reissner,1885.
---. Contes Chinois. Paris: Calmann Lévy, 1889.
---. “Introduction”. Songs of Li-Tai-Pè from the “Cancionerio chines” of Antonio Castro Feijo. Ed. and trans. Jordan Herbert Stabler. New York, E.H. Wells, 1922.1-8.
---. Kina og Kineserne. Ved. M. Ottesen. Kjøbenhavn: Andr. Schous Forlag,1886.
陈季同:《黄衫客传奇》,李华川译。北京:人民文学出版社,2010年。
[---. LE ROMAN DE L'HOMME JAUNE(huang shan ke chuan qi). Trans. Li Huachuan. Beijing: People's Literature Publishing House, 2010.]
——:《中国人的戏剧》,李华川,凌敏译。桂林:广西师范大学出版社,2006年a。
[---. LE THÉATRE DES CHINOIS, ÉTUDE DE MOEURS COMPARÉES (zhong guo ren de xi ju).Trans. Li Huachuan and Ling Min. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2006a.]
——:《中国人自画像》,段映虹译。桂林:广西师范大学出版社,2006年b。
[---. LES CHINOIS PEINTS PAR EUX-MÊMES (zhong guo ren zi hua xiang). Trans. Duan Yinghong. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2006b.]
——:《巴黎印象记》,段映虹译。桂林:广西师范大学出版社,2006年c。
[---. LES PARISIENS PEINTS PAR UN CHINOIS (ba li yin xiang ji). Trans. Duan Yinghong. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2006c.]
——:《中国人的快乐》,韩一宇译。桂林:广西师范大学出版社,2006年d。
[---. LES PLAISIRS EN CHINE (zhong guo ren de kuai le). Trans. Han Yiyu. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2006d.]
——:《吾国》,李华川译。桂林:广西师范大学出版社,2006年e。
[---. MON PAYS,LA CHINE D' AUJOURD' HUI (wu guo).Trans. Li Huachuan. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2006e.]
汪受宽:《孝经译注》。上海:上海古籍出版社,2004年。
[Wang, Shoukuan. Interpretation and Annotation of The Piety Scripture (xiao jing yi zhu). Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publishing House, 2004.]
严家炎:“五四文学思潮探源”,陈思和、王德威编:《建构中国现代文学多元共生体系的新思考》。上海:复旦大学出版社2011年。276-278。
[Yan, Jiayan. “The Origin of the May 4th Literary Trend of Thought”(wu si wen xue si chao tan yuan). New Thoughts on Constructing the Multi-Symbiosis System of Modern Chinese Literature. Eds. Chen Sihe and David Der-wei Wang. Shanghai: Fudan University Press, 2011. 276-278.]
杨武能,莫光华:《歌德与中国》。成都:四川人民出版社,2017年。
[Yang, Wuneng and Mo Guanghua. Goethe and China(ge de yu zhong guo). Chengdu: Sichuan People's Publishing House, 2017.] |