Ball, J. Dyer. Reading in Cantonese Colloquial. Hong Kong: Kelly & Walsh, 1894. Bible History for the Least and the Lowest. Philadelphia: American Sunday-School Union, 1854. 《广东话旧约全书 新约全书》。广州:圣书公会,1907年。 [Canton Colloquial Bible (guang dong hua jiu yue quan shu, xin yue quan shu). Guangzhou: British and Foreign Bible Society, 1907.] Bunyan, John. The Holy War. London: Christian Focus Publications, 2008. 约翰·班扬:《人灵战纪土话》,容懿美译。广州:浸信会,1887年。 [---. The Holy War in Cantonese Dialect (ren ling zhan ji tu hua). Trans. Emma Young. Guangzhou: Baptist Church, 1887.] ---. The Pilgrim's Progress. New York: Signet Classics, 2009. ——:《天路历程》,宾为霖译。厦门(出版机构不详),1853年。 [---. The Pilgrim's Progress (tian lu li cheng). Trans. William Chalmers Burns. Xiamen: Publisher Unknown, 1853.] ——:《天路历程土话》,俾士译。广州:羊城惠师堂,1871年。 [---. The Pilgrim's Progress in Cantonese Dialect (tian lu li cheng tu hua). Trans. George Piercy. Guangzhou: Huishi Church of Canton, 1871.] ——:《续天路历程土话》,俾士译。广州:羊城惠师堂,1870年。 [---.The Pilgrim's Progress in Cantonese Dialect II (xu tian lu li cheng tu hua). Trans. George Piercy. Guangzhou: Huishi Church of Canton, 1870.] ——:《天路历程官话》,宾为霖译。北京:福音堂,1865年。 [---. The Pilgrim's Progress in Mandarin (tian lu li cheng guan hua). Trans. William Chalmers Burns. Beijing: Gospel Church, 1865.] 程美宝:《地域文化与国家认同:晚清以来“广东文化”观的形成》。北京:三联书店,2006年。 [Cheng Meibao. Regional Culture and National Identity: The Formation of the View of “Guangdong Culture” since the Late Qing Dynasty (di yu wen hua yu guo jia ren tong: wan qing yi lai guang dong wen hua guan de xing cheng). Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2006.] 笛福:《辜苏历程》,英为霖译。广州:真宝堂,1902年。 [Defoe, Daniel.The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe (gu su li cheng). Trans. Willian Bridie. Guangzhou: Zhenbao Church, 1902.] 韩南:《中国近代小说的兴起》,徐侠译。上海:上海教育出版社,2004年。 [Hanan, Patrick. Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Essays by Patrick Hanan (zhong guo jin dai xiao shuo de xing qi). Trans. Xu Xia. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House, 2004.] 黄光域:《基督教传行中国纪年(1807-1949)》。桂林:广西师范大学出版社,2017年。 [Huang, Guangyu. Chronicle of Protestant Missions Development in China (1807-1949) (ji du jiao chuan xing zhong guo ji nian 1807-1949). Guilin: Guangxi Normal University Press, 2017.] 片冈新、李燕萍:《晚清民初欧美传教士书写的广东话文献精选》。香港:香港中文大学中国文化研究所吴多泰中国语文研究中心,2022年。 [Kataoka, Shin and Yin-Ping Cream Lee. Selected Cantonese Publications by Western Missionaries in China (1828-1927) (wan qing min chu ou mei chuan jiao shi shu xie de guang dong hua wen xian jing xuan). Hong Kong: T.T. Ng Chinese Language Research Centre, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, 2022.] 黎子鹏:《经典的转生——晚清〈天路历程〉汉译研究》。香港:基督教中国宗教文化研究社有限公司,2012年。 [Lai, Tsz Pang John. The Afterlife of a Classic: A Critical Study of the Chinese Translations of The Pilgrim's Progress (jing dian de zhuan sheng: wan qing tian lu li cheng han yi yan jiu). Hong Kong: Christian Study Centre on Chinese Religion and Culture, 2012.] ——:《福音演义:晚清汉语基督教小说的书写》。台北:台湾大学出版社,2017年。 [---. Attuning the Gospel: Chinese Christian Novels of the Late Qing Period (fu yin yan yi: wan qing han yu ji du jiao xiao shuo de shu xie). Taipei: National Taiwan University Press, 2017.] 李云:“Robinson Crusoe的译本研究——以牛山良助版和英为霖版为中心”,《关西大学东西学术研究所纪要》53(2020): 107-120。 [Li, Yun. “Comparing the Translations of Robinson Crusoe(J. D. Watson's Edition) in Chinese and Japanese” (Robinson Crusoe de yi ben yan jiu: yi niu shan liang zhu ban he ying wei lin ban wei zhong xin). Kansai University Institutional Repository 53(2020): 107-120.] 刘云:“白话、文言、方言:19世纪中期官话〈圣经〉译本的诞生”,《中国比较文学》2(2020): 94-111。 [Liu, Yun. “Vernacular Classical and Dialectal Chinese: The Birth of Mandarin Version of the Bible in Mid 19th Century” (bai hua wen yan fang yan: 19 shi ji zhong qi guan hua sheng jing yi ben de dan sheng). Comparative Literature in China 2(2020): 94-111.] 花波氏:《述史浅译》。广州:双门底福音堂,1866年。 [Mrs. French, Mary Ball. trans. Bible History for the Least and the Lowest (shu shi qian yi). Guangzhou: Gospel Church of Shuangmendi,1866.] 吴淳邦、李奭学、黎子鹏:《清代基督宗教小说选注》(上下卷)。台北:中央研究院中国文哲研究所,2018年。 [Oh, Soon-bang, Li Sher-shiueh and Lai Tsz Pang John. Christian Fiction in Qing China, 1709-1907: An Anthology with Commentary and Annotations (qing dai ji du zong jiao xiao shuo xuan zhu). Taipei: Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, 2018.] 宋莉华:“19世纪传教士汉语方言小说述略”,《文学遗产》4(2012a): 136-143。 [Song, Lihua. “A Brief Description of Missionary Novel in Chinese Dialects in 19th Century” (19 shi ji chuan jiao shi han yu fang yan xiao shuo shu lüe). Literary Heritage 4(2012a): 136-143.] ——:“传教士汉文小说的发展及其作为宗教文学的启示意义”,《武汉大学学报》(人文科学版)4(2016):83-89。 [---. “The Enlightening Significance of Missionary Novels in Chinese as Religious Literature” (chuan jiao shi han wen xiao shuo de fa zhan ji qi zuo wei zong jiao wen xue de qi shi yi yi). Wuhan University Journal (Humanity Sciences) 4(2016):83-89.] ——:《传教士汉文小说研究》。上海:上海古籍出版社,2010年。 [---. A Study of Missionary Novels in Chinese (chuan jiao shi han wen xiao shuo yan jiu). Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publishing House, 2010.] ——:“《辜苏历程》:《鲁滨逊飘流记》的早期粤语译本研究”,《文学评论》4(2012b):64-72。 [---. “A Study on Gu Su Li Cheng: An Early Cantonese Translation of Robinson Crusoe” (gu su li cheng: lu bin xun piao liu ji de zao qi yue yu yi ben yan jiu). Literary Review 4(2012b):64-72.] 汤开建、张照:“英国循道公会澳门档案中的早期传教士活动”,《中国文化研究》3(2004): 144-152。 [Tang, Kaijian and Zhang Zhao. “Early Missionary Activities in the Archives of the British Methodist Church in Macao” (ying guo xun dao gong hui ao men dang an zhong de zao qi chuan jiao shi huo dong). Chinese Culture Research 3(2004): 144-152.] 吴宁:《美南浸信会在华南传教活动研究(1836-1912)》,博士论文。广州:暨南大学,2007年。 [Wu, Ning. The Activities of American Southern Baptist Convention in South China (1836-1912) (mei nan jin xin hui zai hua nan chuan jiao huo dong yan jiu). Doctoral Dissertation. Guangzhou: Ji'nan University, 2007.] Wylie, Alexander. Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. With Copious Indexes. Shanghae(Shanghai):American Presbyterian Mission Press, 1867. 伟烈亚力:《1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录》,倪文君译。桂林:广西师范大学出版社,2011年。 [---. Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceased (1867 nian yi qian lai hua ji du jiao chuan jiao shi lie zhuan ji zhu zuo mu lu). Trans. Ni Wenjun. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2011.] 姚达兑:“约翰·班扬《圣战》的最早汉译本初探”,《宗教学研究》4(2017):189-195. [Yao, Dadui. “The Earliest Chinese Translations of The Holy War” (yue han ban yang sheng zhan de zui zao han yi ben chu tan). Religious Studies 4(2017):189-195.] ——:《现代的先声:晚清汉语基督教文学》。广州:中山大学出版社,2018年。 [---. The First Sign of Modern Times: Christian Literature in Chinese in Late Qing Dynasty (xian dai de xian sheng: wan qing han yu ji du jiao wen xue). Guangzhou: Sun Yat-Sen University Press, 2018.] ——:“晚清方言小说兴衰刍论”,《文学评论》2(2013):32-39。 [---. “The Rise and Fall of Novels in Dialects in Late Qing Dynasty” (wan qing fang yan xiao shuo xing shuai chu lun). Literary Review 2(2013):32-39.] ——:“容懿美译《人灵战纪土话》考略”,《清末小说通讯》104 (2012):15-21。 [---. “A Textual Research of Ren Ling Zhan Ji Tu Hua Translated by Emma Young” (rong yi mei yi ren ling zhan ji tu hua kao lüe). Newsletter for Novels of Late Qing 104 (2012):15-21.] 袁进:“西方传教士对现代汉语形成的影响”,《语言战略研究》4(2016):52-58。 [Yuan, Jin. “The Impact of Western Missionaries on the Development of Modern Chinese” (xi fang chuan jiao shi dui xian dai han yu xing cheng de ying xiang). Chinese Journal of Language Policy and Planning 4(2016):52-58. 周仕敏、程国赋:“晚清粤方言小说:岭南文化空间与时间意义的交汇”,《华南师范大学学报》(社会科学版)3(2020a):182-190。 [Zhou, Shimin and Cheng Guofu. “Novels in Cantonese in Late Qing Dynasty: Intersection of Lingnan Culture in Geographical and Historical Significances” (wan qing yue fang yan xiao shuo: ling nan wen hua kong jian yu shi jian yi yi de jiao hui). Journal of South China Normal University (Social Science Edition) 3(2020a):182-190.] ——:“晚清粤方言小说的‘感觉真实’与‘历史真实’”,《学术研究》3(2020b):163-170+178。 [---. “The Sensory Authenticity and Historical Authenticity of Novels in Cantonese in Late Qing Dynasty” (wan qing yue fang yan xiao shuo de gan jue zhen shi yu li shi zhen shi). Academic Research 3(2020b):163-170+178.] |