The journal of the China association of comparative literature was jointly sponsored by the China association of comparative literature and Shanghai international studies university in 1984 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

Comparative Literature in China ›› 2026, Vol. 0 ›› Issue (2): 188-202.

• Translation Studies • Previous Articles     Next Articles

A Complicated Beginning: On the First Publication of Chinese Translation of Prometheus Bound

Wang Yuetong   

  • Online:2026-04-28 Published:2026-04-20

复杂的开端:《被幽囚的普罗密修士》汉译初版历程考辨*

王玥潼   

  • 作者简介:王玥潼,北京语言大学文学院硕士研究生。研究方向:文学经典的阐释与跨文化研究。电子邮箱:copper829@163.com。
  • 基金资助:
    本文为国家社科基金项目“古代欧亚文明交流中的异族塑造与文学建构研究:以古希腊文学为中心”(编号:24VRC049)的阶段性成果

Abstract: Yang Hui’s 1926 Chinese translation of Prometheus Bound was recently discovered to have first appeared in the Huabei Daily Supplement in November 1929, more than two years before the single volume edition issued by Humanities Bookstore in 1932. As a newly discovered historical source, this newspaper publication marks a new point of departure in the centennial history of Chinese translations of ancient Greek tragedy. The completion of this translation was closely linked with Yang Hui’s involvement in the Chenzhong Society’s translation and literary activities and Yang’s role as editor-in-chief of Huabei Daily Supplement also provided the opportunity for this translated tragedy’s first publication. By analyzing the subtle differences between the newspaper edition and single volume edition, this paper examines how the translation and publication process of the tragedy reflect changes in character usage during the Republican period. Furthermore, changes in publication media themselves constitute indelible evidence in the history of Chinese translations of foreign drama.

Key words: ancient Greek theatre, Chinese translation, Yang Hui, Huabei Daily Supplement, Prometheus Bound

摘要: 杨晦1926年翻译的《被幽囚的普罗密修士》,近期被发现最早刊登于1929年11月的《华北日报副刊》,早于1932年北平人文书店发行的悲剧单行本。报载的汉译悲剧作为新发现的史料,成为古希腊悲剧百年汉译史之新起点。该译本的完成与杨晦所在的“沉钟社”的翻译和创作文学活动同音共律,而杨晦出任报纸副刊主编为该剧的首度刊载面世提供了契机。本文辨析该汉译悲剧从报载版译文到单行本译文的细微差别,探究译剧文本及其刊载历程所反映的民国时期用字的变化,而刊本媒介的变化也成为外来戏剧汉译历史中不可磨灭的印证。

关键词: 古希腊戏剧, 汉译, 杨晦, 《华北日报副刊》, 《被幽囚的普罗密修士》