卞之琳:“译本说明”,莎士比亚:《莎士比亚悲剧四种》,卞之琳译.北京:作家出版社,1956年.1-6. [Bian, Zhilin.“Notes on the Translation” (yi ben shuo ming). William Shakespeare. The Four Tragedies of Shakespeare. Trans. Bian Zhilin. Beijing: Writers’ Publishing House, 1956. 1-6.] ——:“译诗艺术的成年”,《人与诗:忆旧说新》.合肥:安徽教育出版社,2007年.194-199. [---. “Poetry Translation: The Coming of an Art” (yi shi yi shu de cheng nian). People and Poetry: Remembering the Old and Saying the New. Hefei: Anhui Education Publishing House, 2007. 194-199.] 曹靖华:“有关文学翻译的几个问题”,《文汇报》1962年8月25日(3). [Cao, Jinghua.“Several Issues Concerning Literary Translation”(you guan wen xue fan yi de ji ge wen ti). Wen Hui Bao 25 August, 1962: 3.] 陈红:《日语源语视域下的鲁迅翻译研究》.杭州:浙江工商大学出版社,2019年. [Chen, Hong.A Study of Lu Xun’s Translations from the Perspective of the Japanese Source Language (ri yu yuan yu shi yu xia de lu xun fan yi yan jiu). Hangzhou: Zhejiang Gongshang University Press, 2019.] 陀思妥夫斯基:《罪与罚》,韦丛芜译.上海:正中书局,1947年. [Dostoevsky. Преступление и наказание (zui yu fa). Trans. Wei Congwu. Shanghai: Zhengzhong Bookstore, 1947.] ——:《罪与罚》,韦丛芜译.杭州:浙江人民出版社,1980年. [---. Преступление и наказание (zui yu fa). Trans. Wei Congwu. Hangzhou: Zhejiang People’s Publishing House, 1980.] 飞白:《译诗漫笔》.北京:外语教学与研究出版社,2016年. [Fei, Bai.Translating Poetry Compendium (yi shi man bi). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2016.] 费德里戈·加西亚·洛尔迦:《死于黎明:洛尔迦诗选》,王家新译.上海:华东师范大学出版社,2016年. [García Lorca, Federico. Dying at Dawn: Selected Poems of Lorca. Trans. Wang Jiaxin. Shanghai: East China Normal University Press, 2016.] 戈宝权:“我怎样走上翻译和研究外国文学的道路”,《当代文学翻译百家谈》,王寿兰编.北京:北京大学出版社,1989年.54-63. [Ge, Baoquan.“How I Came to Translate and Study Foreign Literature” (wo zen yang zou shang fan yi he yan jiu wai guo wen xue de dao lu). Contemporary Literary Translation: Perspectives from Hundred Scholars. Ed. Wang Shoulan. Beijing: Peking University Press, 1989. 54-63.] 高尔基:“海燕”,萧参(瞿秋白)译,《高尔基创作选集》.上海:上海生活书店,1933年.1-4. [Gorky. “Песня о буревестнике” (hai yan). Trans. Xiao Can (Qu Qiubai). Selected Works of Gorky. Shanghai: Shanghai Life Bookstore, 1933. 1-4.] 黄悦:“梁实秋所引鲁迅译文试解”,《汉语言文学研究》1(2021):41-60. [Huang, Yue.“An Interpretation of Lu Xun’s Translations Cited by Liang Shiqiu”(liang shi qiu suo yin lu xun yi wen shi jie). Chinese Language and Literature Studies 1(2021): 41-60.] 列宁:“列夫·托尔斯泰是俄国革命的一面镜子”,《列宁全集》第17卷,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编译.北京:人民出版社,2017年.181-188. [Lenin V. I.“Лев Толстой как зеркало русской революции” (lie fu tuo er si tan shi e guo ge ming de yi mian jing zi). The Collected Works of Lenin. Vol. 17. Ed. and trans. The Compilation and Translation Bureau of Works of Marx, Engels, Lenin and Stalin of the Central Committee of the Communist Party of China. Beijing: People’s Publishing House, 2017. 181-188. ] Ленин, В. И. Ленин В. И. Полное собрание сочинений в 55-ти томах. Том 17. Москва: Издательство политической литературы,1968. [---. The Complete Works of Lenin in 55 Volumes. Vol. 17. Moscow: Publishing House of Political Literature, 1968.] 李霁野:“忆鲁迅先生”,《鲁迅研究学术论著资料汇编》第二卷.北京:中国文联出版公司,1985年.111-116. [Li, Jiye.“In Memory of Mr. Lu Xun” (yi lu xun xian sheng). Lu Xun Studies: Compilation of Academic Works and Materials. Vol. 2. Beijing: China Federation of Literary and Art Circles Publishing Company, 1985. 111-116.] 李芒:“和歌汉译问题三议”,《日语学习与研究》4(1981):6-9. [Li, Mang.“Three Discussions on the Translation of Waka into Chinese”(he ge han yi wen ti san yi).Japanese Language Learning and Research 4(1981): 6-9.] 林汉达:《英文翻译原则方法实例》.北京:中华书局,1953年. [Lin, Handa: Principles, Methods, and Examples of English Translation (ying wen fan yi yuan ze fang fa shi li). Beijing: Zhonghua Book Company, 1953.] 鲁迅:“‘硬译’与‘文学的阶级性’”,《萌芽月刊》1, 3(1932a):71-95. [Lu, Xun.“‘Hard Translation’ and ‘the Class Character of Literature’”(ying yi yu wen xue de jie ji xing). Sprout Monthly 1. 3(1932a): 71-95.] ——:“论翻译——答J. K.论翻译”,《文学月报》1, 1(1932b):9-13. [---. “On Translation: A Reply to J.K. on Translation”(lun fan yi: da J. K. lun fan yi). Literary Monthly 1.1(1932b): 9-13.] ——:“‘题未定’草”,《文学》5, 1(1935):9-13. [---. “Untitled Draft”(ti wei ding cao).Literary Monthly 5. 1(1935): 9-13.] Маяковский Владимир Владимирович. Полное собрание сочинений в 13 тт. Том 6 (1924 - первая половина 1925). Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1957. [Mayakovsky, Vladimir Vladimirovich.The Complete Works of Mayakovsky in 13 Volumes. Vol. 6. Moscow: State Publishing House of Fiction, 1957.] 马雅可夫斯基:《列宁》,飞白译.上海:人民文学出版社,1964年. [---. Владимир Ильич Ленин (lie ning). Trans. Fei Bai. Shanghai: People’s Literature Publishing House, 1964.] ——:《列宁》,余振译.北京:人民文学出版社,1953年. [---. Владимир Ильич Ленин (lie ning). Trans. Yu Zhen. Beijing: People’s Literature Publishing House, 1953.] 瞿秋白:“中国革命中之争论问题”,《瞿秋白文集》(政治理论编)卷四.北京:人民出版社,1993年.434-559. [Qu, Qiubai.“Controversial Issues in the Chinese Revolution”(zhong guo ge ming zhong zhi zheng lun wen ti). The Collected Works of Qu Qiubai (Political Theory). Vol. 4. Beijing: People’s Publishing House, 1993. 434-559.] ——:“共产党组织问题”,《瞿秋白文集》(政治理论编)卷一.北京:人民出版社,1987年.203-210. [---. “Issues Concerning Communist Party Organization” (gong chan dang zu zhi wen ti). The Collected Works of Qu Qiubai (Political Theory). Vol. 1. Beijing: People’s Publishing House,1987. 203-210.] ——:“新中国的文字革命”,《瞿秋白文集》(文学编)卷三.北京:人民文学出版社,1989年a.280-315. [---. “The New China’s Literary Revolution” (xin zhong guo de wen zi ge ming). The Collected Works of Qu Qiubai (Literature). Vol. 3. Beijing: People’s Literature Publishing House, 1989a. 280-315.] ——(J. K.):“论翻译”,《十字街头》1(1931):1. [---(J. K.). “On Translation”1(1931): 1.] ——:“鬼门关以外的战争”,《瞿秋白文集》(文学编)卷三.北京:人民文学出版社,1989年b.137-173. [---.The War beyond the Gates of Hell” (gui men guan yi wai de zhan zheng). The Collected Works of Qu Qiubai (Literature). Vol. 3. Beijing: People’s Literature Publishing House,1989b.137-173.] Серафимович, А. Железный поток. Москва:Государственное издательство художественной литературы, 1947. [Serafimovich A.Iron Stream. Moscow: State Publishing House of Fiction, 1947.] А. 绥拉菲摩维支:《铁流》,曹靖华译.上海:光华书局,1932年. [---. Железный поток (tie liu). Trans. Cao Jinghua. Shanghai: Guanghua Publishing House,1932.] ——:《铁流》,曹靖华译.香港:三联书店,1978年. [---. Железный поток (tie liu). Trans. Cao Jinghua. Hong Kong: SDX Joint Publishing (Hong Kong) Company Limited, 1978.] 莎士比亚:《莎士比亚戏剧全集第一辑·暴风雨》,朱生豪译.上海:世界书局,1947年. [Shakespeare, William.The Complete Plays of Shakespeare, Vol. 1: The Tempest (sha shi bi ya xi ju quan ji di yi ji: bao feng yu). Trans. Zhu Shenghao. Shanghai: World Book Bureau, 1947.] ——:《莎士比亚悲剧四种》,卞之琳译.北京:作家出版社,1956年. [---. The Four Tragedies of Shakespeare (sha shi bi ya bei ju si zhong). Trans. Bian Zhilin. Beijing: Writers’ Publishing House, 1956.] ——:《暴风雨》,梁实秋译.上海:商务印书馆,1937年. [---. The Tempest (bao feng yu). Trans. Liang Shiqiu. Shanghai: The Commercial Press, 1937.] ---. “The Tempest.” The Complete Works of William Shakespeare. Hastings: Delphi Complete Works, 2011. 8129-8318. 孙用:“鲁迅先生是怎样替《勇敢的约翰》‘校字’的”,《我心中的鲁迅》,全灵编.长沙:湖南人民出版社,1979年.169-174. [Sun, Yong.“How Mr. Lu Xun ‘Proofread’ Brave John” (lu xun xian sheng shi zen yang ti yong gan de yue han jiao zi de). Lu Xun in My Heart. Ed. Quan Ling. Changsha: Hunan People’s Publishing House, 1979. 169-174.] 玛丽娜·茨维塔耶娃:《新年问候》,王家新译.广州:花城出版社,2014年. [Tsvetaeva, Marina.New Year Greetings (xin nian wen hou). Trans. Wang Jiaxin. Guangzhou: Huacheng Publishing House, 2014.] 王东风:“韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较”,《中国翻译》2(2008): 5-10. [Wang, Dongfeng.“Venuti’s and Lu Xun’s Conception of Foreignizing Translation: A Comparison”(wei nu di yu lu xun yi hua fan yi guan bi jiao).China Translation 2(2008): 5-10.] 王澍:“翻译标准观评议”,《翻译研究论文集 1949-1983》,《翻译通讯》编辑部编.北京:外语教学与研究出版社,1984年.116-129. [Wang, Shu.“A Review of the Standard View of Translation” (fan yi biao zhun guan ping yi). Translation Research Papers 1949-1983. Ed. The Editorial Office of Translation Bulletin. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House, 1984. 116-129.] 吴奚真:“悼念实秋先生”,《回忆梁实秋》,陈子善编.长春:吉林文史出版社,1992年.49-65. [Wu, Xizhen.“In Memory of Mr. Shiqiu” (dao nian shi qiu xian sheng). Recollections of Liang Shiqiu. Ed. Chen Zishan. Changchun: Jilin Literature and History Press, 1992. 49-65.] 周兆祥:《汉译〈哈姆雷特〉研究》.香港:香港中文大学出版社,1981年. [Zhou, Zhaoxiang.Studies in Chinese Translation of Hamlet (han yi ha mu lei te yan jiu). Hong Kong: Hong Kong Chinese University Press, 1981.] |