Appiah, Kwame Anthony. "Thick Translation." The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge. 331-343. 巴赫金:“小说中的时间形式与时空体的形式”,《巴赫金全集》第三卷,白春仁等译.石家庄:河北教育出版社,1998年.269-453. [Bakhtin. “Формы времени и хронотопа в романе” (xiao shuo zhong de shi jian xing shi yu shi kong ti de xing shi). Complete Works of Bakhtin. Vol. 3. Trans. Bai Chunren, et al. Shijiazhuang: Hebei Education Press, 1998. 269-453.] Blakemore, Steven.“Family Resemblances: The Texts and Contexts of ‘Rip Van Winkle’.” Early American Literature 35.2(2000): 187-212. Bloch, Ruth H.“Construction of Gender in a Republican World.” A Companion to the American Revolution. Eds. Jack P. Greene and J. R. Pole. New York: Blackwell, 2000. 605-609. 陈平原:《中国现代小说的起点:清末民初小说研究》.北京:北京大学出版社,2010年. [Chen, Pingyuan.The Origin of Modern Chinese Fiction: A Study of Fiction in the Late Qing and Early Republic of China (zhong guo xian dai xiao shuo de qi dian: qing mo min chu xiao shuo yan jiu). Beijing: Peking University Press, 2010.] 韩南:《中国近代小说的兴起》,徐侠译.上海:上海教育出版社,2004年. [Hanan, Patrick.The Rise of Modern Chinese Novel (zhong guo jin dai xiao shuo de xing qi). Trans. Xu Xia. Shanghai: Shanghai Education Publishing House, 2004.] Irving, Washington.History, Tales and Sketches. New York: Library of America, 1983. 华盛顿·欧文:“李迫大梦”,《林纾译著经典》,林纾译.上海:上海辞书出版社,2013年.140-155. [---. “Rip Van Winkle” (li po da meng). Classical Translations of Lin Shu. Trans. Lin Shu. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House, 2013. 140-155.] ---:“瑞普·凡·温克尔”,《见闻札记》,伍厚恺译.成都:四川文艺出版社,2014年.232-252. [---. “Rip Van Winkle” (rui pu fan wen ke er). The Sketch Book. Trans. Wu Houkai. Chengdu: Sichuan Literature and Art Publishing House, 2014. 232-252.] Kann, Mark E.A Republic of Men: The American Founders, Gendered Language, and Patriarchal Politics. New York: New York University Press, 1998. 康有为:“《日本书目志》识语”(节录)(1897),《二十世纪中国小说理论资料(1897—1916)》,陈平原、夏晓虹编.北京:北京大学出版社,1997年.29. [Kang, Youwei.“Preface to Bibliography of Japanese Books” (1897) (ri ben shu mu zhi shi yu). A Compilation of Theories of Fiction in 20th-Century China (1897-1916). Eds. Chen Pingyuan and Xia Xiaohong. Beijing: Peking University Press, 1997. 29.] 赖骏楠:“清末《新民丛报》与《民报》论战中的‘国民’议题”,《法学研究》4(2018):171-187. [Lai, Junnan.“The ‘National Qualification’ Issue in the Debate betweenXin-Ming-Cong-Bao and Min-Bao in Late Qing Dynasty”(qing mo xin min cong bao yu min bao lun zhan zhong de guo min yi ti). Chinese Journal of Law 4(2018): 171-187.] 梁启超:“论小说与群治之关系”(1902),《二十世纪中国小说理论资料(1897—1916)》,陈平原、夏晓虹编.北京:北京大学出版社,1997年a.50-54. [Liang, Qichao.“On the Relationship between Fiction and the Government of the People” (1902) (lun xiao shuo yu qun zhi zhi guan xi). A Compilation of Theories of Fiction in 20th-Century China (1897-1916). Eds. Chen Pingyuan and Xia Xiaohong. Beijing: Peking University Press, 1997a. 50-54.] ---:“饮冰室自由书(一则)”(1899),《二十世纪中国小说理论资料(1897—1916)》,陈平原、夏晓虹编.北京:北京大学出版社,1997年b.39. [---. “Thoughts from the Ice-Drinker’s Studio” (1899) (yin bing shi zi you shu yi ze). A Compilation of Theories of Fiction in 20th-Century China (1897-1916). Eds. Chen Pingyuan and Xia Xiaohong. Beijing: Peking University Press, 1997b. 39.] 林纾:“欧文本传”(1907),《林纾译著经典》.上海:上海辞书出版社,2013年a.137-139. [Lin, Shu.“A Biography of Irving” (1907) (ou wen ben zhuan). Classical Translations of Lin Shu. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House, 2013a. 137-139.] ---:“《爱国二童子传》达旨”(节录)(1907),《二十世纪中国小说理论资料(1897—1916)》,陈平原、夏晓虹编.北京:北京大学出版社,1997年a.288-291. [---. “On the Themes of The Tour of France by Two Children” (1907) (ai guo er tong zi zhuan da zhi). A Compilation of Theories of Fiction in 20th-Century China (1897-1916). Eds. Chen Pingyuan and Xia Xiaohong. Beijing: Peking University Press, 1997a. 288-291.] ---:“《红礁画桨录》译余剩语”(1906),《二十世纪中国小说理论资料(1897—1916)》,陈平原、夏晓虹编.北京:北京大学出版社,1997年b.183-184. [---. “Postscript to Beatrice” (1906) (hong jiao hua jiang lu yi yu sheng yu). A Compilation of Theories of Fiction in 20th-Century China (1897-1916). Eds. Chen Pingyuan and Xia Xiaohong. Beijing: Peking University Press, 1997b. 183-184.] ---:“《李迫大梦》跋尾”(1907),《林纾译著经典》.上海:上海辞书出版社,2013年b.175. [---. “Postscript to ‘Rip Van Winkle’” (1907) (li po da meng ba wei). Classical Translations of Lin Shu. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House, 2013b. 175.] ---:“《斐洲烟水愁城录》序”(1905),《二十世纪中国小说理论资料(1897—1916)》,陈平原、夏晓虹编.北京:北京大学出版社,1997年c.157-158. [---. “Preface to Allan Quatermain” (1905) (fei zhou yan shui chou cheng lu xu). A Compilation of Theories of Fiction in 20th-Century China (1897-1916). Eds. Chen Pingyuan and Xia Xiaohong. Beijing: Peking University Press, 1997c. 157-158.] ---:“《剑底鸳鸯》序”(1907),《二十世纪中国小说理论资料(1897—1916)》,陈平原、夏晓虹编.北京:北京大学出版社,1997年d.291-292. [---. “Preface to The Betrothed” (1907) (jian di yuan yang xu). A Compilation of Theories of Fiction in 20th-Century China (1897-1916). Eds. Chen Pingyuan and Xia Xiaohong. Beijing: Peking University Press, 1997d. 291-292.] ---:“《块肉余生述》续编识语”(1908),《二十世纪中国小说理论资料(1897—1916)》,陈平原、夏晓虹编.北京:北京大学出版社,1997年e.349. [---. “Preface to Part Two of David Copperfield” (1908) (kuai rou yu sheng shu xu bian shi yu). A Compilation of Theories of Fiction in 20th-Century China (1897-1916). Eds. Chen Pingyuan and Xia Xiaohong. Beijing: Peking University Press, 1997e. 349.] ---:“《鲁滨孙漂流记》序”(1905),《二十世纪中国小说理论资料(1897—1916)》,陈平原、夏晓虹编.北京:北京大学出版社,1997年f.162-163. [---. “Preface to Robinson Crusoe” (1905) (lu bin sun piao liu ji xu). A Compilation of Theories of Fiction in 20th-Century China (1897-1916). Eds. Chen Pingyuan and Xia Xiaohong. Beijing: Peking University Press, 1997f. 162-163.] ---:“《黑奴吁天录》例言”(1901),《二十世纪中国小说理论资料(1897—1916)》,陈平原、夏晓虹编.北京:北京大学出版社,1997年g.43-44. [---. “Preface to Uncle Tom’s Cabin” (1901) (hei nu yu tian lu li yan). A Compilation of Theories of Fiction in 20th-Century China (1897-1916). Eds. Chen Pingyuan and Xia Xiaohong. Beijing: Peking University Press, 1997g. 43-44.] 刘克明:《寻古闲谭》.北京:人民教育出版社,2017年. [Liu, Keming.Writings on Visiting Ancient Remains (xun gu xian tan). Beijing: People’s Education Press, 2017.] 陆建德:“再谈林纾的译述与渐进思想”,《海潮大声起木铎——陆建德谈晚清人物》.上海:东方出版中心,2017年a.1-74. [Lu, Jiande.“Rethinking Lin Shu’s Translations, Writings and His Thoughts of Gradual Reform” (zai tan lin shu de yi shu yu jian jin si xiang). Lu Jiande on Intellectuals in Late Qing. Shanghai: Orient Publishing Center, 2017a. 1-74.] ---:“略说林纾翻译小说中的通俗作品”,《陆建德谈晚清人物》.上海:东方出版中心,2017年b.75-93. [---. “Some Observations on the Popular Stories in Lin Shu’s Novel Translation” (lue shuo lin shu fan yi xiao shuo zhong de tong su zuo pin). Lu Jiande on Intellectuals in Late Qing. Shanghai: Orient Publishing Center, 2017b. 75-93.] Spivak, Gayatri Chakravorty.“The Politics of Translation.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 312-330. 王德威:《想象中国的方法:历史·小说·叙事》.天津:百花文艺出版社,2016年. [Wang, David Der-wei. A Method of Imagining China: History, Fiction, Narrative (xiang xiang zhong guo de fang fa: li shi xiao shuo xu shi). Tianjin: Baihua Literature and Art Publishing House, 2016.] 王东风:“林纾译《李迫大梦》片段赏析”,《中国翻译》2(2011):42-49. [Wang, Dongfeng.“An Appreciation of Parts of Lin Shu’s Translation of ‘Rip Van Winkle’”(lin shu yi li po da meng pian duan shang xi).Chinese Translators Journal 2(2011): 42-49.] Zeitlin, Judith T.“Xiaoshuo.” The Novel: History, Geography, and Culture. Vol.1. Ed. Franco Moretti. Princeton: Princeton University Press, 2006. 249-261. 张灏:《危机中的中国知识分子:寻求秩序与意义1890—1911》,高力克、王跃译.北京:中央编译出版社,2016年. [Zhang, Hao.Chinese Intellectuals in Crisis: Search for Order and Meaning,1890-1911 (wei ji zhong de zhong guo zhi shi fen zi: xun qiu zhi xu yu yi yi 1890-1911). Trans. Gao Like and Wang Yue. Beijing: Central Compilation & Translation Press, 2016.] 张和龙:“‘再创作’‘去异域化’与隐性的比较文学意识——重访汉译美国小说《一睡七十年》”,《外国语》6(2019):95-102. [Zhang, Helong.“‘After Seventy Years of Sleep’: Revisiting the First Chinese Translation of ‘Rip Van Winkle’”(zai chuang zuo qu yi yu hua yu yin xing de bi jiao wen xue yi shi: chong fang han yi mei guo xiao shuo yi shui qi shi nian).Journal of Foreign Languages 6(2019): 95-102.] 张红:《英帝国史第六卷:英帝国的危机》.南京:江苏人民出版社,2019年. [Zhang, Hong.A History of British Empire Vol. 6: The Empire’s Crisis (ying di guo shi di liu juan: ying di guo de wei ji). Nanjing: Jiangsu People’s Publishing House, 2019.] |