The journal of the China association of comparative literature was jointly sponsored by the China association of comparative literature and Shanghai international studies university in 1984 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

Comparative Literature in China ›› 2024, Vol. 0 ›› Issue (4): 34-48.

• Academic Frontier: The Theory and Practice of Cross-Cultural Hermeneutics • Previous Articles     Next Articles

One Book with Two Titles: The Titles and Cross-Value Interpretation of English Translation of Han Feizi

Sun Yapeng   

  • Online:2024-10-23 Published:2024-10-20

一书二题: 《韩非子》英译本的标题与跨价值阐释

孙亚鹏   

  • 作者简介:孙亚鹏,文学博士,北京语言大学培训学院副教授。研究方向:文学思想史、典籍译介。电子邮箱:yapeng1999@163.com。
  • 基金资助:
    北京社科基金一般项目“三晋法家‘商申慎韩’在英语世界的译介”(编号:22WXB003)的阶段性成果。

Abstract: The first and second volume of the English translation of Han Feizi were published 20 years apart. When the second volume was released, the translator Wen-Kwei Liao had passed away, and its title was modified by Neville Whymant, forming a “one book with two titles” situation with the first volume. Taking this issue as a clue, the paper starts from the “historicity of understanding”, relates historical events such as “Zixue Revival” and “Cold War Confrontation", and presents the different cross-cultural interpretations of Han Feizi between China and the west in the process of analyzing the translators’ “preconceptions”. The paper also puts forward the perspective of “cross-value interpretation” to gain insight into the value order, national consciousness and power discourse reflected in the interpretive differences.

Key words: Han Feizi, English translation, cross-value interpretation, cross-cultural interpretation

摘要: 《韩非子》英文全译本上下卷的出版相隔20年。下卷出版时,译者廖文奎已逝,其标题由西人怀曼特进行了修改,与上卷形成了“一书二题”之局面。本文以此为线索,从“理解的历史性”出发,联系“子学复兴”“冷战对峙”等历史节点,在分析译者“前见”的过程中描摹中西韩非思想跨文化阐释的不同传统,并提出“跨价值阐释”的研究视角,以透见阐释差异背后的价值秩序、民族意识与权力话语。

关键词: 《韩非子》, 英译, 跨价值阐释, 跨文化阐释