陈丽红:“加里·斯奈德的译者主体性在寒山诗英译中的体现”,《台州学院学报》4(2020):64-67。 [Chen,Lihong.“The Reflection of Gary Snyder's Translator Subjectivity in English Translation of Hanshan Poems”(jia li si nai de de yi zhe zhu ti xing zai han shan shi ying yi zhong de ti xian). Journal of Taizhou University 4(2020):64-67.] Chung,Ling.“Han Shan, Dharma Bums, and Charles Frazier's Cold Mountain”. Comparative Literature Studies 48.4 (2011):541-565. 钟玲:“论史耐德翻译的寒山诗”,《中外文学》19,4(1990):11-28。 [---.“On Cold Mountain Poems Translated by Snyder” (lun shi nai de fan yi de han shan shi).Chung-Wai Literary Monthly 19,4 (1990) :11-28.] ——:《史耐德与中国文化》。北京:首都师范大学出版社,2006年。 [---. Snyder and Chinese Culture (shi nai de yu zhong guo wen hua). Beijing: Capital Normal University Press, 2006.] ---.“Whose Mountain Is This? — Gary Snyder's Translation of Han Shan.”Renditions 7 (spring 1977): 93-102. 寒山:《寒山诗集 丰干拾得诗附》。东京:审美书院,1928年。 [Han, Shan. Collections of Han Shan Poems with Additional Poems Discovered by Feng Gan and Shi De (han shan shi ji feng gan shi de shi fu). Tokyo:Shinbi Shoin, 1928.] 胡安江:《寒山诗:文本旅行与经典建构》。北京:清华大学出版社,2011年。 [Hu, Anjiang. Han Shan Poems: Text Traveling and Classics Construction (han shan shi:wen ben lü xing yu jing dian jian gou). Beijing: Tsinghua University Press, 2011.] ——:“文本旅行与翻译变异?——论加里·斯奈德对寒山诗的创造性‘误读’”,《解放军外国语学院学报》6(2005):63-68。 [---. “Textual Travel and Translational Deviation: On the Creative Misreading of Cold Mountain Poems by Gary Snyder”(wen ben lü xing yu fan yi bian yi: lun jia li si nai de dui han shan shi de chuang zao xing wu du). Journal of PLA University of Foreign Languages 6(2005):63-68.] 洪娜:《超越文化相对主义——加里·斯奈德的文化思想研究》。北京:中央民族大学出版社,2011年。 [Hong, Na. Transcending Cultural Relativism: A Study of Gary Snyder's Cultural Thoughts (chao yue wen hua xiang dui zhu yi: jia li si nai de de wen hua si xiang yan jiu). Beijing: China Minzu University Press, 2011.] McNeil, Katherine. Gary Snyder: A Bibliography. New York: The Phoenix Bookshop, 1983. 桥莉萍、刘思佳:“从家乡走向远方的唐代诗僧寒山——加里·斯奈德英译寒山诗歌问题探析”,《黑龙江社会科学》2(2017):120-123。 [Qiao,Liping and Liu Sijia.“Tang Monk Poet Han Shan: On Gary Snyder's Translation of Han Shan Poems” (cong jia xiang zou xiang yuan fang de tang dai shi sen han shan: jia li si nai de ying yi han shan shi ge wen ti tan xi). Social Sciences in Heilongjiang 2 (2017):120-123.] Sherman, Roger.“Acquisition of the Mitsui Collection by the East Asiatic Library,University of California, Berkeley”. Journal of East Asian Libraries 67(1982):1-15. 岛田翰校:《宋大字本寒山诗集 永和本萨天锡逸诗》。东京:民友社,1905年。 [Shimada, Kan, collate. Collection of Han Shan Poems of Song Edition and Sa Tianxi Poems of Yong He Edition (song da zi ben han shan shi ji yong he ben sa tian xi yi shi). Tokyo: Minyusha, 1905.] Snyder, Gary. Cold Mountain Poems: Twenty-Four Poems by Han-Shan. Berkeley: Counterpoint Press,2013. Tan, Joan Qionglin.“Visualization and Gary Snyder's Translation of Cold Mountain Poems”. Journal of Translation Studies 11.2(2008): 31-53. 许明:“加里·斯奈德英译寒山诗底本之考证”,《中国比较文学》3(2019):50-65。 [Xu, Ming.“A Study of the Source Text of Gary Snyder's Cold Mountain Poems”(jia li si nai de ying yi han shan shi di ben zhi kao zheng). Comparative Literature in China 3(2019):50-65.] 朱斌:“操作规范视域下斯奈德寒山诗译本研究”,《西华大学学报》(哲学社会科学版)1(2016):101-105。 [Zhu, Bin.“Translation of Cold Mountain's Poems by Gary Snyder: From the Perspective of Operational Norms”(cao zuo gui fan shi yu xia si nai de han shan shi yi ben yan jiu). Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences)1(2016):101-105.] |