The journal of the China association of comparative literature was jointly sponsored by the China association of comparative literature and Shanghai international studies university in 1984 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

Comparative Literature in China ›› 2025, Vol. 0 ›› Issue (2): 30-43.

• Academic Frontier: “Chinese Stories” as World Literature • Previous Articles     Next Articles

A Study on the Forms of “Chinese Stories” Cited in World Literature: The Dissemination and Variation of “Chinese Stories” from the Perspective of Sino-Foreign Integration

Tan Yuan   

  • Online:2025-04-22 Published:2025-04-20

世界文学中的“中国故事”征引形态研究——从中外融通视角看“中国故事”的流传与变异

谭渊   

  • 作者简介:谭渊,文学博士,华中科技大学外国语学院教授。研究方向:中德文学关系、翻译史。电子邮箱:tanyuan@hust.edu.cn。
  • 基金资助:
    教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“‘中国故事'在世界文学中的征引阐释及启示研究”(编号:20JZD046)、教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“讲好中国故事与提升我国国际话语权和文化软实力研究”(编号:17JZD038)的阶段性成果

Abstract: The “Chinese stories” widely circulating in world literature are a manifestation of China's cultural soft power. These “Chinese stories” mostly originate from China, and after being introduced to foreign countries, are re-created by foreign writers and integrated with the essence and cultural characteristics of foreign literature, becoming new works that bridge Chinese and foreign literatures. This paper makes a preliminary analysis of this process, categorizing the adaptation and re-creation of “Chinese stories” by foreign writers into five main types: full absorption, modified interpretation, adapted transformation, assimilative localization, and complete reconstruction. At the same time, combined with the theory of narratology, we analyze four narrative paradigms in the process of reconstructing Chinese stories in foreign countries, and combined with the attractiveness of Chinese stories in terms of artistic achievements, cultural values and discourse function, we analyze the artistic inspiration, cultural connotation and cultural values that Chinese stories have provided for the literatures of different countries. This paper argues that the citation of “Chinese stories” in world literature not only spreads the voice of China, but also promotes the exchange of Chinese and foreign cultures and mutual learning as well as the development of world literature.

Key words: Chinese stories, types of citation, narrative research, exchange and mutual learning

摘要: 在世界文学中广泛流传的“中国故事”是中国文化软实力的一种体现。这些“中国故事”多源自中国,在传入异国之后,经过外国文学家的再创作,又融合了外国文学的优秀基因和文化特征,成为融通中外文学的新作品。本文对这一过程进行了初步分析,将外国文学家对“中国故事”的加工和再创作分为全盘吸收、修饰演绎、加工改造、吸收归化、全盘重构等五个主要类型;同时结合叙事学理论,论述“中国故事”征引研究中的四种叙事研究范式,并结合中国故事在艺术成就、文化价值、话语功能三方面的吸引力,分析“中国故事”为各国文学提供的艺术灵感、文化内涵和价值观元素。本文认为,“中国故事”在世界文学中的征引不仅传播了中国声音,而且促进了中外文明交流互鉴,推动了世界文学的发展。

关键词: 中国故事, 征引类型, 叙事研究, 交流互鉴