The journal of the China association of comparative literature was jointly sponsored by the China association of comparative literature and Shanghai international studies university in 1984 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

Comparative Literature in China ›› 2023, Vol. 0 ›› Issue (3): 157-179.

• Translation Studies • Previous Articles     Next Articles

The Western Translation of the Mingxin Baojian in the 16th Century: Focusing on the Translations by Juan Cobo and Michele Ruggieri

Hu Wenting   

  • Online:2023-07-24 Published:2023-09-15

16世纪《明心宝鉴》的西方译介——以高母羡译本与罗明坚译本为中心

胡文婷   

  • 作者简介:胡文婷,文学博士,电子科技大学外国语学院副教授。研究方向:海外汉学、翻译史、比较文学与跨文化研究。电子邮箱:huwenting21703@126.com。
  • 基金资助:
    本文为教育部人文社会科学研究青年基金项目“蒙学经典《明心宝鉴》在西方的早期译介与传播(1500-1700)”(项目编号:19YJC740018)的阶段性成果。

Abstract: Mingxin Baojian, one of the most well-known books during Ming and Qing dynasties, contains more than 700 maxims concerning Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as some proverbs, which was translated into Europe in the 16th century. Actually, the early translation versions include not only Beng Sim Po Cam by Juan Cobo, but also Diversorum autorum sententiae ex diversis codicibus collectae translated by Michele Ruggieri, being discovered recently. Based on these two versions, the paper tries to make a study of the background of Mingxin Baojian's translation, and analyze how the maxims translated and what features shown in the process, meanwhile, reveal the Christian figurism found in Chinese culture and morals.

Key words: Mingxin Baojian, Juan Cobo, Michele Ruggieri, maxims, figurism

摘要: 《明心宝鉴》作为明清时期最为流行的通俗读物之一,收录了700余条儒释道格言,其中夹以民间谚语,并在16世纪便西传欧洲。事实上,该书最早的西方译本不仅有高母羡(Juan Cobo)的《明心宝鉴》(Beng Sim Po Cam),还有近期发现的罗明坚(Michele Ruggieri)《诸家名言汇编》(Diversorum autorum sententiae ex diversis codicibus collectae)。该文将以16世纪的这2个译本为中心,梳理《明心宝鉴》西传的知识脉络背景,探析2位译者在翻译实践过程中的具体策略,归纳中国格言西传的路径特点,同时揭示译本中存在的对中国道德文化进行的基督教式“索隐”。

关键词: 《明心宝鉴》, 高母羡, 罗明坚, 格言, 索隐