摘要: 自1958年加里·斯奈德发表24首寒山诗译文以来,相关研究就一直热度不减。然而,部分学者们往往仅凭借主观判断,随意采用中文底本进行对比研究,却忽略了对斯奈德翻译所用底本的考证这一重要问题,造成结论或存在瑕疵,或有失偏颇。本文从钟玲教授推测的2个底本入手,结合斯奈德本人的相关描述和图书馆藏信息,对3个可能的中文底本做了详细的文本对比考证,证明了1928年日本东京审美书院出版的宋刻影本《寒山诗集》为斯奈德英译寒山诗时使用过的重要底本,它与钟玲教授推测的2个底本均有所不同。这一考证,可在一定程度上解决斯奈德译本中的一些未解之谜,并匡正现有研究之讹误;对于今后的相关研究,也有一定的参考和借鉴意义。