中国比较文学 ›› 2019, Vol. 0 ›› Issue (3): 66-79.
• 翻译研究 • 上一篇 下一篇
吴赟,顾忆青
发布日期:
作者简介:
基金资助:
Published:
摘要: 近年来,众多中国网络文学英译作品受到海外读者的关注和热议,成为解读中外文学关系的崭新现象,也为文学“走出去”提供了具有参照价值的成功案例。本文通过内涵、路径和影响三个维度,考察中国网络文学在英语世界的译介现状,并分析其成功的原因。笔者认为,网络文学以幻想书写营构虚拟世界,具备超越国界的审美意义。其译介模式则体现出译者身份网民化、团队化协作和超文本形态等信息化技术特征;而以大众读者为目标的接受方式,丰富了译介作品的阐释空间,由此进一步催生文学创作,并推动中国文学走向世界。
关键词: 中国网络文学, 互联网翻译, 英语世界, 译介模式, 类型文学
Abstract: In recent years, Chinese internet literature has received tremendous attention from readers overseas, which constitutes a new dimension of interpreting Sino-foreign literary relations and can serve as a highly exemplary case for Chinese literature “going global”. This paper presents a complex portrait of Chinese internet literature in its cross-cultural travel in terms of themes, channels and impact, and aims to explore how Chinese internet novels are translated into English and why they are so successful. The authors are of the view that by creating a virtual world through web-based imaginative writing, internet literature can offer an aesthetic experience that transcends geographic and cultural borders. The translation and dissemination model of Chinese internet literature is characterized by such technological features as teamwork, hypertext and netizens as translators. With general public as target readers, internet literature can be interpreted in a diverse manner, which in turn encourages further literary writing online and helps Chinese literature “go global”.
Key words: Chinese internet literature, online translation, English-speaking world, translation and dissemination model, genre fiction
吴赟,顾忆青. 中国网络文学在英语世界的译介: 内涵、路径与影响[J]. 中国比较文学, 2019, 0(3): 66-79.
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://clc.shisu.edu.cn/CN/
https://clc.shisu.edu.cn/CN/Y2019/V0/I3/66