The journal of the China association of comparative literature was jointly sponsored by the China association of comparative literature and Shanghai international studies university in 1984 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

Comparative Literature in China ›› 2024, Vol. 0 ›› Issue (2): 97-116.

Previous Articles     Next Articles

Lu Xun's Mark in the Translation of “Silence — A Fable”: Re-examining Lu Xun's Reception of Edgar Allan Poe

Qiao Lihua   

  • Online:2024-04-25

“寂漠”译文中的鲁迅印记——鲁迅对爱伦坡的接受再考察

乔丽华   

  • 作者简介:乔丽华,文学博士,上海鲁迅纪念馆研究馆员。研究方向:鲁迅与现代文学研究。电子邮箱:qaiolhlh@163.com。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金重点项目“国内馆藏新文学名家创作手稿资料索引与联合编目”(项目编号:18AZW018)的阶段性成果。

Abstract: The Chinese translation of Edgar Allan Poe's novel “Silence — A Fable” was first published in the eighth issue of Henan, titled “Lonely”(ji mo), and the translator was “Du Ying”. After being included in Collection of Foreign Fiction, it was renamed “Silent” (mo) and the translator was Zhou Zuoren. This article first examines the introduction of Poe by the Zhou brothers since 1905, as well as the translation of a line from the Greek poet Alkman quoted at the beginning of “Lonely”, and focuses on examining the correlation between some words in the translation of “Lonely” and Lu Xun. At the same time, it compares the changes in words in the two versions of “Lonely” and “Silent”, and analyzes the reasons for this modification. This translation not only bears the imprint of Lu Xun in terms of vocabulary, but also has Lu Xun's distinct emotional and ideological characteristics. Therefore, this article concludes that this translation is highly likely to be interpreted by Zhou Zuoren, translated by Lu Xun, or translated by Zhou Zuoren from English and then proofread, modified, and polished by Lu Xun.

Key words: “Silence — A Fable”, Edgar Allen Poe, Lu Xun, words and phrases

摘要: “寂漠”初刊于《河南》第八期,译者署名“独应”,收入《域外小说集》后改题为“默”,译者署名周作人。本文首先考察了周氏兄弟1905年以来对爱伦坡的介绍、“寂漠”开篇所引希腊诗人阿尔克曼的诗句的翻译,并重点考察了“寂漠”译文中部分语词与鲁迅的相关度,同时比对了“寂漠”和“默”两个版本字词的变动,分析了这一修改的原因和指向。基于这篇译作不仅在用词上有鲁迅印记,在情感思想上也有鲁迅的鲜明特征,本文认为该译作极有可能是周作人口述,鲁迅笔译,或周作人从英文本翻译后经鲁迅校对、修改和润饰。

关键词: “寂漠”, 爱伦坡, 鲁迅, 语词