“敬告读者诸君”,《大陆报》5(1903)。 [“A Warning to All Readers” (jing gao du zhe zhu jun). The Continent 5(1903).] 蔡元培:“论报战”,《警钟日报》1904年3月16日(1)。 陈平原:“晚清教会读物的图像叙事”,《学术研究》11(2003):112-126。 [Chen, Pingyuan. “Image Narration of Church Reading in Late Qing” (wan qing jiao hui du wu de tu xiang xu shi). Academic Research 11(2003):112-126.] 崔文东:“翻译、国族、性别——晚清女作家汤红绂翻译小说的文化译写”,《中国文哲研究集刊》50(2017):1-35。 [Cui, Wendong. “Translation, Nation, and Gender: Cultural Adaptions in Short Stories Translated by Late Qing Writer Tang Hongfu” (fan yi guo zu xing bie — wan qing nü zuo jia tang hong fu fan yi xiao shuo de wen hua yi xie). Journal of Chinese Literature and Philosophy 50(2017):1-35.] 笛福:《辜苏历程》,英为霖、沈祖芬等译。广州:南方日报出版社,2018年。 [Defoe. Robinson Crusoe (gu su li cheng). Trans. William Inglish and Shen Zufen, et al. Guangzhou: Nanfang Daily Press, 2018.] 英为霖:“序”,笛福:《辜苏历程》,英为霖、沈祖芬等译。广州:南方日报出版社,2018年。3。 [Inglish, William. “Preface” (xu). Defoe. Robinson Crusoe. Trans. Ying Weilin, Shen Zufen, et al. Guangzhou: Nanfang Daily Press, 2018. 3.] 蒋晓丽:《中国近代大众传媒与中国近代文学》。成都:巴蜀书社,2005年。 [Jiang, Xiaoli. Modern Chinese Mass Media and Chinese Modern Literature (zhong guo jin dai da zhong chuan mei yu zhong guo jin dai wen xue). Chengdu: Bashu Publishing House, 2005.] 李今:“晚清语境中的鲁滨孙汉译——《大陆报》本《鲁滨孙飘流记》的革命化改写”,《中国现代文学研究丛刊》2(2009):1-14。 [Li, Jin. “Chinese Translation of Robinson Crusoe in the Context of the Late Qing: The Revolutionary Rewriting of Robinson Crusoe in The Continent” (wan qing yu jing zhong de lu bin sun han yi — da lu bao ben lu bin sun piao liu ji de ge ming hua gai xie). Modern Chinese Literature Studies 2(2009):1-14.] 李孝悌:《清末的下层社会启蒙运动:1901-1911》。石家庄:河北教育出版社,2001年。 [Li, Xiaoti. The Enlightenment Movement of the Lower Classes in Late Qing during 1901-1911 (qing mo de xia ceng she hui qi meng yun dong). Shijiazhuang: Hebei Education Press, 2001.] 刘晓军:“近代语言改革与小说语体的变革”,《文艺理论研究》4(2019):77-87。 [Liu, Xiaojun. “The Innovation on Early Modern Language and the Change of Fiction's Language Style” (jin dai yu yan gai ge yu xiao shuo yu ti de bian ge). Theoretical Studies in Literature and Art 4(2019):77-87. ] 沈祖芬:“译者序”,笛福:《辜苏历程》,英为霖、沈祖芬等译。广州:南方日报出版社,2018年。173。 [Shen, Zufen. “Translator's Preface” (yi zhe xu). Defoe. Robinson Crusoe. Trans. William Inglish and Shen Zufen, et al. Guangzhou: Nanfang Daily Press, 2018. 173.] 汤红绂:“无人岛大王”,《新中外画报》31-54(1916):2。 [Tang, Hongfu. “King of Uninhabited Island” (wu ren dao da wang). New Sino-Foreign Pictorial 31-54(1916):2.] 《大陆报》译本:“译者序”,笛福:《辜苏历程》,英为霖、沈祖芬等译。广州:南方日报出版社,2018年。239。 [The Continent Translation. “Translator's Preface” (yi zhe xu). Defoe. Robinson Crusoe. Trans. Ying Weilin, Shen Zufen, et al. Guangzhou: Nanfang Daily Press, 2018. 239.] 杨惠:“论1902-1911年间晚清小说期刊中的插图——以晚清四大小说杂志为例”,《海南大学学报》(人文社会科学版)2(2009):213-218。 [Yang, Hui. “On the Illustrations Fiction Periodicals during 1902-1911 in Late Qing Dynasty: Taking Four Major Fiction Periodicals in Late Qing Dynasty as Examples”(lun 1902-1911 nian jian wan qing xiao shuo qi kan zhong de cha tu — yi wan qing si da xiao shuo za zhi wei li). Journal of Hainan University (Humanities and Social Sciences) 2(2009):213-218.] |