The journal of the China association of comparative literature was jointly sponsored by the China association of comparative literature and Shanghai international studies university in 1984 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

Comparative Literature in China ›› 2021, Vol. 0 ›› Issue (2): 56-72.

• Translation Studies • Previous Articles     Next Articles

A Brief Introduction to Vietnam's Introduction and Translation of Chinese Literature for the Past 100 Years

Duan Shiming-hua, Yao Xinyong   

  • Online:2022-12-06 Published:2021-06-15

越南百年中国小说译介简述

段氏明华, 姚新勇   

  • 作者简介:段氏明华(越南),暨南大学文学院在读博士生。研究方向:中国现当代文学。电子邮箱:hoathi@163.com;姚新勇,暨南大学文学院教授。研究方向:中国现当代文学研究及当代文化批评。电子邮箱:869118963@qq.com。

Abstract: In the middle of the 19th century French colonialism invaded Vietnam and introduced the Latin alphabet there. That contributed to the creation of new Vietnamese language. Since that time, the direct passage of Sino-Vietnamese cultural exchange by Chinese characters was interrupted and translations of Chinese literature into Vietnamese started to decline. Over the past 100 years, translation of Chinese literature into Vietnamese can be divided into three periods: the “initial period” (from the beginning of the 20th century to 1945), the “development period” (from 1945 to the end of the 1970s), and the “restored prosperity period” (from 1991 to the present day). This complex historical process was influenced by time changes and politics. A vast number of Chinese literary works were translated and became popular in Vietnam: Four Books, Five Classics and other Chinese classic texts; The Five Generals, Chivalrous Woman and other adventure fictions; Mandarin Duck and Butterfly School's Literature; Lu Xun's works and other works of New Chinese Literature; Jin Yong's martial heroes and Qiong Yao's romance novels; literature from the 1980s to the present day — “Scar Literature” “Reflection Literature” “Feminist Literature” “Online Literature” etc. For the last 100 years, the history of translation of Chinese literature into Vietnamese reveals literary and cultural exchange between the two countries, and the modernity of translation of Chinese literature in East Asia.

Key words: Vietnamese, translation of Chinese fictions, the modernity of translation

摘要: 19世纪中叶法国殖民主义入侵越南,强行推广拉丁字母的新“国语”,切断了传统中-越文化交流的直接汉字通道,拉开了越南翻译中国文学的历史序幕。百年现代翻译史,大致经历了“起步”(20世纪初至1945年)、“发展”(1945年至1970年代末)和恢复繁荣(1991年至今)三个阶段。越南百年中国小说译介既深受时代变迁的影响,也与越南政治地理板块的分割关系密切。《四书》《五经》等传统经典、《五虎平西》《江湖女侠》等演义武侠、鸳鸯蝴蝶派作品、鲁迅等人的新文学作品、金庸的武侠和琼瑶的言情、1980年代以来的“伤痕”“反思”“女性主义”“网络言情”等,先后被译介,广受欢迎。百年越译中国文学历史,既见证了两国文学、文化的交流,也呈现了复杂的东亚“翻译现代性”。

关键词: 越南, 中国小说翻译, 翻译现代性