中国比较文学学会会刊 1984年创刊 由中国比较文学学会和上海外国语大学联合主办 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

中国比较文学 ›› 2019, Vol. 0 ›› Issue (3): 50-65.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

加里·斯奈德英译寒山诗底本之考证

许明   

  • 发布日期:2019-09-12
  • 作者简介:许明,文学博士,遵义医科大学珠海校区外语系副教授。研究方向:典籍翻译、诗歌翻译、海外汉学。电子邮箱:birefly@126.com。
  • 基金资助:
    本文为贵州省教育厅高等学校人文社科项目“《推背图》及其英译研究”(编号:2015QN10)和遵义医科大学博士科研启动资金项目“中国易学文化典籍在海外的译介与传播研究”(FB-2018-4)的阶段性成果。

  • Published:2019-09-12

摘要: 自1958年加里·斯奈德发表24首寒山诗译文以来,相关研究就一直热度不减。然而,部分学者们往往仅凭借主观判断,随意采用中文底本进行对比研究,却忽略了对斯奈德翻译所用底本的考证这一重要问题,造成结论或存在瑕疵,或有失偏颇。本文从钟玲教授推测的2个底本入手,结合斯奈德本人的相关描述和图书馆藏信息,对3个可能的中文底本做了详细的文本对比考证,证明了1928年日本东京审美书院出版的宋刻影本《寒山诗集》为斯奈德英译寒山诗时使用过的重要底本,它与钟玲教授推测的2个底本均有所不同。这一考证,可在一定程度上解决斯奈德译本中的一些未解之谜,并匡正现有研究之讹误;对于今后的相关研究,也有一定的参考和借鉴意义。

关键词: 加里·斯奈德, 寒山诗翻译, 底本

Abstract: Ever since Gary Snyder's publishing 24 Cold Mountain poems in translation in 1958, relevant researches have become increasingly heated. However, some scholars, ignoring the exploration on Snyder's source edition or editions, often conduct comparative studies by randomly adopting Chinese versions based on their own judgments. This will probably bring flawed or biased conclusion. Starting from two possible versions put forward by professor Chung Ling, this article explores Snyder's own descriptions and relevant library catalogues, and then makes a detailed textual comparison between three Chinese versions of Cold Mountain poems and finally proves that Snyder takes Collections of Cold Mountain Poems published by Shinbi Shoin in Tokyo, 1928, as an important master copy. This one is different from the two editions professor Chung Ling's speculated. Therefore, this result can, to a certain extent, solve some mysteries in Snyder's translation and correct some errors in the existing research. In addition, it also has reference significance for future studies.

Key words: Gary Snyder, Cold Mountain poems' translation, master copy