Comparative Literature in China ›› 2019, Vol. 0 ›› Issue (3): 94-108.
Previous Articles Next Articles
Online:
王云
作者简介:
Abstract: The Yuan-Dynasty Zaju play The Orphan of Zhao written by Ji Junxiang is the first Chinese play that was translated and introduced into the West. Since Joseph Maria de Prémare's abridged French version of it was published in 1735, there have been many translated texts and several adaptations of it in Europe. As far as the east-west dramatic exchange is concerned, this play is self-evidently important. Among the European playwrights' adaptations, Voltaire's L' Orphelin de la Chine and James Fenton's The Orphan of Zhao are of the most revolutionary significance: they both reconstructed the core values of Ji Junxiang's The Orphan of Zhao through reconstructing its core plot. Taking reconstruction of the core values as a point of focus, this essay will discuss the following questions based on the perspectives of concepts of western modern justice and Confucian righteousness or Yi(义): Why would Voltaire and Fenton reconstruct the core values of The Orphan of Zhao?How did they reconstruct its core values?What ideas were entertained when they reconstructed its core values?By means of such discussions, it is hoped that the overseas experiences could be used as a reference for our own country's innovation.
Key words: justice, righteousness or Yi, Ji Junxiang's The Orphan of Zhao, Voltaire's l' Orphelin de la Chine, James Fenton's The Orphan of Zhao
摘要: 元纪君祥杂剧《赵氏孤儿》是最早被译介至西方的中国戏剧。自1735年马若瑟的法文节译本面世以来,欧洲不仅有诸多西语译本,而且还产生了不少改编本。就中西戏剧交流而言,它的重要意义不言而喻。在这些改编本中,伏尔泰《中国孤儿》和詹姆斯·芬顿《赵氏孤儿》最具革命意义:它们皆通过重构《赵氏孤儿》核心情节而重构其核心价值观。本文以西方现代正义观念和儒家义的观念为视角,讨论伏尔泰和芬顿为何要重构、如何重构和以怎样的观念重构《赵氏孤儿》核心价值观这三个问题。期冀通过如是讨论,达成海外经验能为本土“推陈出新”提供借鉴之目的。
关键词: 正义, 义, 纪君祥《赵氏孤儿》, 伏尔泰《中国孤儿》, 詹姆斯·芬顿《赵氏孤儿》
王云. 正义与义: 《赵氏孤儿》核心价值观的重构[J]. 中国比较文学, 2019, 0(3): 94-108.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: https://clc.shisu.edu.cn/EN/
https://clc.shisu.edu.cn/EN/Y2019/V0/I3/94