阿尔都塞:“意识形态和意识形态国家机器”,李迅译,《外国电影理论文选》,李恒基、杨远婴主编。上海:上海文艺出版社,1995年。616-665。 [Althusser,Louis.“Idéologie et Appareils Idéologique d'Etat” (yi shi xing tai he yi shi xing tai guo jia ji qi).Collections of Foreign Film Literature. Eds.Li Hengji and Yang Yuanying.Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing House,1995.616-665.] Bassnett,Susan.“The Translation Turn in Cultural Studies”.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Clevedon:Multilingual Matters,1998.123-140. Bassnett,Susan and André Lefevere.eds.Translation,History and Culture.London:Pinter,1990. 包雨苗:“试论翻译史个案研究法中微观与宏观的关系”,《外语教学》3(2019):93-97。 [Bao,Yumiao.“The Case Study Method:On the Micro-macro Link in Translation Historiography”(shi lun fan yi shi ge an yan jiu fa zhong wei guan yu hong guan de guan xi).Foreign Language Education 3 (2019):93-97.] 克罗齐:《历史学的理论和实践》,傅严敢译。北京:商务印书馆,1982年。 [Croce,Benedetto.History:Its Theory and Practice (li shi xue de li lun he shi jian).Trans.Fu Yangan.Beijing:The Commercial Press,1982.] 崔峰:《翻译、文学与政治:以〈世界文学〉为例(1953-1966)》。南京:南京大学出版社,2019年。 [Cui,Feng. Translation,Literature and Politics:A Case Study of World Literature (1953-1966) (fan yi,wen xue yu zheng zhi:yi shi jie wen xue wei li 1953-1966).Nanjing:Nanjing University Press,2019.] 蓝红军:“整体史与碎片化之间:论翻译史书写的会通视角”,《中国翻译》1(2016):5-11。 [Lan,Hongjun.“Towards a Syncretic Approach to Writing Translation History” (zheng ti shi yu sui pian hua zhi jian:lun fan yi shi shu xie de hui tong shi jiao).Chinese Translators Journal 1(2016):5-11.] Levi,Giovanni.“Microhistory and the Recovery of Complexity”.Historical Knowledge:In Quest of Theory,Method and Evidence.Eds.Susanna Fellman &Marjatta Rahikaine.Newcastle-upon-Tyne:Cambridge Scholars Publishing,2012.121-132. 梁启超:“论小说与群治之关系”,《新小说》1(1902):1-8。 [Liang,Qichao.“On the Relations between Novels and Community Governance” (lun xiao shuo yu qun zhi zhi guan xi).New Novel 1(1902):1-8.] 刘俐娜:“疏离宏大叙事之后——中国近代史学史研究现状及思考”,《湖北社会科学》1 (2015):110-114。 [Liu,Lina.“After Grand Narrative:Research Status and Reflections on the Chinese Modern Histography” (shu li hong da xu shi zhi hou-zhong guo jin dai shi xue shi yan jiu xian zhuang ji si kao).Hubei Social Science 1(2015):110-114.] 马士奎:《中国当代文学翻译研究 1966-1976》。北京:中央民族大学出版社,2007年。 [Ma,Shikui.Chinese Contemporary Literary Translation Studies 1966-1976 (zhong guo dang dai wen xue fan yi yan jiu 1966-1976).Beijing:Minzu University of China Press,2007.] 马祖毅:《中国翻译通史》(5卷本)。武汉:湖北出版社,2006年。 [Ma,Zuyi.A History of Translation in China (zhong guo fan yi tong shi).5 vols.Wuhan:Hubei Education Press,2006.] 屈文生:“翻译史研究的面向与方法”,《外语教学与研究》6(2018):830-836。 [Qu,Wensheng.“Studies on Translation History:Methodological Issues and Future Directions” (fan yi shi yan jiu de mian xiang yu fang fa).Foreign Language Teaching and Research 6(2018):830-836.] 宋炳辉:“论作为文学史叙述对象的中国现代翻译文学”,《文艺理论研究》3(2012):127-133。 [Song,Binghui.“Translated Literature in the Narrative of Modern Chinese Literary History” (lun zuo wei wen xue shi xu shu dui xiang de zhong guo xian dai fan yi wen xue).Theoretical Studies in Literature and Art 3 (2012):127-133.] 滕威:“翻译研究与文化研究的相遇:也谈翻译中的‘文化转向’”,《中国比较文学》4(2006):126-135。 [Teng,Wei.“The Encounter of Translation Studies and Cultural Studies:Also on the ‘Cultural Turn’ in Translation” (fan yi yan jiu yu wen hua yan jiu de xiang yu:ye tan fan yi zhong de wen hua zhuan xiang).Chinese Comparative Literature 4 (2006):126-135.] 王宏志:《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》。上海:东方出版中心,1999年。 [Wang,Hongzhi.Reinterpretation of “Faithfulness,” “Fluency,” and “Elegance”:Chinese Translation Studies in 20th Century (chong shi xin da ya:20 shi ji zhong guo fan yi yan jiu).Shanghai:Orient Publishing House,1999.] ——:《翻译与近代中国》。上海:复旦大学出版社,2014年。 [---.Translation and Modern China (fan yi yu jin dai zhong guo).Shanghai:Fudan University Press,2014.] 王学典:“历史研究为什么需要‘理论’?——与青年学生谈治学”,《思想战线》 5 (2019):53-63。 [Wang,Xuedian.“Why Historical Studies Require ‘Theories’? On Sharing Doing Academic Studies with Students” (li shi yan jiu wei shen me xu yao li lun? — yu qing nian xue sheng tan zhi xue).Thinking 5(2019):53-63.] 王友贵:《20世纪下半叶中国翻译文学史 1949-1977》。北京:人民出版社,2015年。 [Wang,Yougui.Chinese Translated Literature History in the Second Half of the 20th Century 1949-1977 (20 shi ji xia ban ye zhong guo fan yi wen xue shi 1949-1977).Beijing:People's Publishing House,2015.] 夏登山,邵有学:“论翻译思想史的研究对象与撰写方法”,《外国语》2(2011):72-77。 [Xia,Dengshan and Shao Youxue.“A Study of the Object and Methodology of the Intellectual History of Translation” (lun fan yi si xiang shi de yan jiu dui xiang yu zhuan xie fang fa). Journal of Foreign Languages 2(2011):72-77.] 夏天:“史料、语境与理论:文学翻译史研究方法构建”,《外国语》2(2012):80-87。 [Xia,Tian.“On Studies of Literary Translation History” (shi liao yu jing yu li lun:wen xue fan yi shi yan jiu fang fa gou jian).Journal of Foreign Languages 2(2012):80-87.] 谢天振:“中国翻译文学史:实践与理论”,《中国比较文学》2(1998):1-19。 [Xie,Tianzhen.“Chinese Translated Literature History:Practice and Theory” (zhong guo fan yi wen xue shi:shi jian yu li lun).Comparative Literature in China 2 (1998):1-19.] ——:《译介学》(增订本)。南京:译林出版社,2013年。 [---.Medio-Translatology (revised edition) (yi jie xue zeng ding ben).Nanjing:Yi Lin Press,2013.] 查明建:《意识形态、诗学与文学翻译选择规范:20世纪50-80年代中国的(后)现代主义文学翻译研究》。博士学位论文。香港:岭南大学,2003年。 [Zha,Mingjian.Ideology,Poetics and Norms of Literary Translation:Translation Studies of (Post) Modernism from 1950s-1980s in China (yi shi xing tai,shi xue yu wen xue fan yi xuan ze gui fan:20 shi ji 50-80 nian dai zhong guo de xian dai zhu yi wen xue fan yi yan jiu).PhD Diss.Hongkong:Lingnan University,2003.] 张德明:《现代与反现代张力中的中国现代文学》。博士学位论文。成都:四川大学,2004年。 [Zhang,Deming.Tension between Modernism and Anti-modernism in Chinese Contemporary Literature (xian dai yu fan xian dai zhang li zhong de zhong guo xian dai wen xue).PhD Diss.Chengdu:Sichuan University,2004.] |