The journal of the China association of comparative literature was jointly sponsored by the China association of comparative literature and Shanghai international studies university in 1984 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

Comparative Literature in China ›› 2022, Vol. 0 ›› Issue (2): 3-13.

• Academic Frontier:Interpretation and Mediation of Chinese and Western Texts • Previous Articles     Next Articles

Readymade Art and the Chinese Poem Behind No. 7 of Prynne's Pearls That Were

Qian Zhaoming   

  • Online:2022-06-27 Published:2022-06-15

现成品艺术与蒲龄恩《珍珠,是》之七背后的中国当代诗

钱兆明   

  • 作者简介:钱兆明,美国新奥尔良大学荣休教授,杭州师范大学外语学院特聘教授。研究方向:英美现代主义诗歌研究,跨文化艺术研究。电子邮箱:zqian2026@outlook.com。
  • 基金资助:
    本文为国家社科后期资助重点项目“跨越与创新:西方现代主义的东方元素”(编号:19FWWA001)的阶段性成果。

Abstract: No. 7 of Pearls That Were by the Cambridge poet J. H. Prynne is a readymade poem grown out of a version of a poem by contemporary Chinese poet Che Qianzi. Although the 20-poem sequence has received wide critical attention, it never appears to have been read in the context of Marcel Duchamp's readymade art, let alone in reference to a contemporary Chinese poem. This paper, beginning with a brief discussion of readymade lines from classic English poetry in the British Renaissance and Romantic period, focuses on No. 7 of the series to reveal what in the Che Qianzi poem has been assimilated and what has been transformed. From this, the paper moves on to explore what readymade poetry is and how it differs from plagiarism and translation.

Key words: J. H. Prynne, Pearls That Were, Che Qianzi, Marcel Duchamp, readymade art

摘要: 英国剑桥诗人蒲龄恩的《珍珠,是》之七是一首脱胎于中国当代诗人车前子诗的现成品艺术诗。该组诗有20首诗,虽引发了不少评论,却尚未有人关注其第七首诗背后的中国当代诗,也未见有人从杜尚现成品艺术的角度对之加以解读。本文从蒲龄恩《珍珠,是》改写的英国文艺复兴时期和浪漫主义时期经典诗句切入,聚焦并剖析《珍珠,是》之七对一首英译车前子文字诗的转换与改造,并在此基础上探究何谓现成品艺术诗,以及现成品艺术诗与抄袭、翻译有何本质区别。

关键词: 蒲龄恩, 《珍珠,是》, 车前子, 杜尚, 现成品艺术