中国比较文学学会会刊 1984年创刊 由中国比较文学学会和上海外国语大学联合主办 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

中国比较文学 ›› 2024, Vol. 0 ›› Issue (3): 179-198.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

爱情、忠贞与世俗现代性:论周瘦鹃中文首译哈代“回首”的反讽缺失

刘月洁   

  • 出版日期:2024-09-15 发布日期:2024-07-17
  • 作者简介:刘月洁,英国南安普顿大学文学博士,厦门大学外文学院助理教授,比较文学与跨文化研究中心副主任。研究方向:中英比较文学、19世纪英国文学。电子邮箱:lyj2020@xmu.edu.cn。
  • 基金资助:
    中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“道家哲学生态批评:沈从文与托马斯·哈代乡土小说比较研究”(编号:2072021115)和福建省教育厅中青年教师教育科研项目(世界语言与文化研究专项)“沈从文与哈代小说中的‘自然’”(编号:JSZW22001)的阶段性成果。

Love, Loyalty, and Secular Modernity On the Loss of Irony in the First Chinese Translation of Thomas Hardy's "Benighted Travellers" by Zhou Shoujuan

Liu Yuejie   

  • Online:2024-09-15 Published:2024-07-17

摘要: 周瘦鹃翻译的哈代短篇小说“回首”是哈代进入中国之始,但周译本缺失了“回首”鲜明的反讽风格。清末民初对西方通俗文学的译介生态造成了周译本的不充分性,与周瘦鹃创作的哀情特质共同造成了周译本反讽的缺失。这种缺失形成的原因既非周瘦鹃的误读,亦非其刻意改写,而是一种介于中间的意译状态,将哈代原文对爱情和忠贞的反讽转变成了歌颂,是清末民初翻译文学对西方通俗文学的世俗现代性的一种归化处理。

关键词: 周瘦鹃, 哈代, “回首”, 反讽, 翻译文学

Abstract: Zhou Shoujuan's translation of Thomas Hardy's short story “Benighted Travellers” marks the beginning of the introduction of Hardy into China. However, Zhou's translation loses the distinctive ironic style of the work. The environment of translation and introduction of Western popular literature in the late Qing Dynasty and the early Republic of China caused an inadequacy of Zhou's translation, compounded by Zhou Shoujuan's own tendency toward sentimentalism, which together resulted in the loss of irony in the translation. The reason for this loss was neither Zhou's misreading nor his deliberate rewri ̄ting, but an intermediate free translation, which transformed Hardy's original irony of love and loyalty into an ode to love and loyalty, demonstrating a domestication of the secular modernity of Western popular literature in the translated literature in the late Qing Dynasty and the early Republic of China.

Key words: Zhou Shoujuan, Thomas Hardy, “Benighted Travellers”, irony, translated literature