白素:“意蕴丰富的笑——论简·奥斯汀小说中的反讽”,《外语教学》30,4(2009):88-91。 [Bai, Su. “A Smile with Deep Import: An Analysis of Irony in Austin's Novels” (yi yun feng fu de xiao: lun jian ao si ding xiao shuo zhong de fan feng). Foreign Language Education 30.4(2009):88-91.] Brady, Kristin. The Short Stories of Thomas Hardy: Tales of Past and Present. London: Macmillan, 1982. 陈国恩:“中国现代文学的学科独立与‘双翼’舞动”,《武汉大学学报》(人文科学版)65,5(2012):72-78。 [Chen, Guo'en. “The Subject Interdependence and Interaction between Popular Literature and Elite Literature in Chinese Modern Literature” (zhong guo xian dai wen xue de xue ke du li yu shuang yi wu dong). Wuhan University Journal (Humanity Sciences) 65.5(2012):72-78.] 陈建华:《紫罗兰的魅影:周痩鹃与上海文学文化, 1911-1949》。上海:上海文艺出版社,2019年。 [Chen, Jianhua. The Phantom of Violet: Zhou Shoujuan and Shanghai's Literature and Culture, 1911-1949 (zi luo lan de mei ying: zhou shou juan yu shanghai wen xue wen hua 1911-1949). Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House, 2019.] 陈平原:《二十世纪中国小说史》第1卷。北京:北京大学出版社,1989年。 [Chen, Pingyuan. A History of Chinese Fiction in Twentieth Century (er shi shi ji zhong guo xiao shuo shi). Vol. 1. Beijing: Peking University Press, 1989.] 陈栩园:“天虚我生序”,《欧美名家短篇小说》,周瘦鹃译。湖南:岳麓书社,1987年。4-5。 [Chen, Xuyuan. “Preface by Tian Xu Wo Sheng” (tian xu wo sheng xu). A Collection of Translated Short Stories of European and American Writers. Trans. Zhou Shoujuan. Hunan: Yuelu Press, 1987. 4-5.] Colston, Herbert L. and Raymond W. Gibbs, Jr. eds. Irony in Language and Thought: A Cognitive Science Reader. New York: Taylor & Francis Group, 2007. Davis, William A. Thomas Hardy and the Law: Legal Presences in Hardy's Life and Fiction. Newark: University of Delaware Press, 2003. 范伯群、张蕾、黄诚:《百年中国通俗文学价值评估·社会学卷》。南京:江苏凤凰教育出版社,2021年。 [Fan, Boqun, Zhang Lei and Huang Cheng. Evaluation of a Century of Chinese Popular Literature: Sociology Volume (bai nian zhong guo tong su wen xue jia zhi ping gu she hui xue juan). Nanjing: Phoenix Education Publishing, Ltd, 2021.] 汉斯-格奥尔格·加达默尔:《真理与方法》,洪汉鼎译。上海:上海译文出版社,1999年。 [Gadamer, Hans-Georg. Wahrheit und Methode (zhen li yu fang fa). Trans. Hong Handing. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 1999.] Gilmartin, Sophie and Rod Mengham. Thomas Hardy's Shorter Fiction: A Critical Study. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. 郭延礼:《中国近代翻译文学概论》。武汉:湖北教育出版社,1998年。 [Guo, Yanli. A Series of Translation Studies in China (zhong guo jin dai fan yi wen xue gai lun). Wuhan: Hubei Education Press, 1998.] Hardy, Thomas. “Benighted Travellers.” Harper's Weekly December 10 (1881): 826-827 and December 17 (1881): 858-859. 汤麦司·哈苔:“回首”,《欧美名家短篇小说》,周瘦鹃译。湖南:岳麓书社,1987年。99-123。 [---. “Benighted Travellers” (hui shou). A Collection of Translated Short Stories of European and American Writers. Trans. Zhou Shoujuan. Hunan: Yuelu Press, 1987. 99-123.] ---. A Group of Noble Dames. New York: Harper and Brothers, 1891. Haverkate, H. “A Speech Act Analysis of Irony.” Journal of Pragmatics 14 (1990): 77-109. 何宁:“哈代与中国”,《外国文学评论》1 (1999):100-106。 [He, Ning. “Hardy and China” (ha dai yu zhong guo). Foreign Literary Review 1 (1999): 100-106.] 何媛媛:《紫兰小筑:周瘦鹃的人际花园》。北京:东方出版社,2011年。 [He, Yuanyuan. Violet Cottage: Zhou Shoujuan's Garden of Interpersonal Relationships (zi lan xiao zhu: zhou shou juan de ren ji hua yuan). Beijing: China Eastern Press, 2011.] Hutcheon, Linda. Irony's Edge: The Theory and Politics of Irony. London and New York: Routledge, 1994. Li, Dechao. “The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the 1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan's Translations of Western Fiction.” Translating Chinese Art and Modern Literature. Eds. Yifeng Sun and Chris Song. London & New York: Routledge, 2019. 54-79. 李德超、邓静:“近代翻译文学史上不该被遗忘的角落——鸳鸯蝴蝶派作家的翻译活动及其影响”,《四川外语学院学报》20,1(2004):123-127。 [Li, Dechao and Deng Jing. “An Undeserved Forgotten Corner in the History of Modern Translated Literature of China” (jin dai fan yi wen xue shi shang bu gai bei yi wang de jiao luo: yuan yang hu die pai zuo jia de fan yi huo dong ji qi ying xiang). Journal of Sichuan International Studies University 20.1(2004):123-127.] 刘禾:《跨语际实践:文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)》,宋伟杰等译。北京:三联书店,2021年。 [Liu, Lydia He. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity — China, 1900-1937 (kua yu ji shi jian: wen xue min zu wen hua yu bei yi jie de xian dai xing: zhong guo 1900-1937). Trans. Song Weijie et al. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2021.] 刘建军:《百年来欧美文学“中国化”进程研究》第一卷。北京:北京大学出版社,2020年。 [Liu, Jianjun. A Series of Investigation on the Process of “Sinicization” of European and American Literature in the Past Hundred Years (bai nian lai ou mei wen xue zhong guo hua jin cheng yan jiu). Vol. 1. Beijing: Peking University Press, 2020.] 倪爱珍:“情节模式与反讽叙述”,《四川师范大学学报(社会科学版)》46,1(2019):132-137. [Ni, Aizhen. “Episode Mode and Irony Narrative” (qing jie mo shi yu fan feng xu shu). Journal of Sichuan Normal University (Social Sciences Edition) 46.1(2019):132-137.] 潘少瑜:“爱情如死之坚强——试论周瘦鹃早期翻译哀情小说的美感特质与文化意涵”,《汉学研究》26,2(2008):219-252。 [Pan, Shaw-Yu. “‘For Love Is as Strong as Death’: On the Aesthetics and Cultural Connotations of Zhou Shoujuan's Early Translations of Melancholy Romance” (ai qing ru si zhi jian qiang: shi lun zhou shou juan zao qi fan yi ai qing xiao shuo de mei gan te zhi yu wen hua yi han). Chinese Studies 26.2(2008):219-252.] 潘瑶菁:“《欧美名家短篇小说丛刊》来源丛考”,《文汇报》2018年6月22日:W11。 [Pan, Yaojing. “A Research on the Sources of A Collection of Translated Short Stories of European and American Writers” (ou mei ming jia duan pian xiao shuo cong kan lai yuan cong kao). Wenhui Daily June 22nd, 2018: W11.] 乔澄澈:“周瘦鹃短篇小说标题翻译策略”,《语文建设》22(2012):31-32。 [Qiao, Chengche.“Zhou Shoujuan's Strategies for Translating Titles of Short Stories” (zhou shou juan duan pian xiao shuo biao ti fan yi ce lüe). Language Planning 22 (2012): 31-32.] Ray, Martin. Thomas Hardy: A Textual Study of the Short Stories. London: Routledge, 2016. Richards, Mary Caroline. “Thomas Hardy's Ironic Vision. Part One.” The Trollopian 3.4 (1949): 265-279. 松岑(金松岑):“论写情小说于新社会之关系”,《20世纪中国小说理论资料》第1卷,陈平原、夏晓虹编。北京:北京大学出版社,1997年。170-172。 [Songcen (Jin, Songcen). “Discussing the Relationship between Writing Melodramatic Fiction and New Society” (lun xie qing xiao shuo yu xin she hui zhi guan xi). Theoretical Materials on 20th Century Chinese Fiction. Vol. 1. Eds. Chen Pingyuan and Xia Xiaohong. Beijing: Peking University Press, 1997. 170-172.] 铁樵:“论言情小说撰不如译”,《小说月报》6,7(1915):1-5。 [Tie, Qiao. “On the Comparative Merits of Translating Romance Novels as Opposed to Authoring Them” (lun yan qing xiao shuo zhuan bu ru yi). Fiction Monthly 6.7(1915): 1-5.] Wallace, William. “Review of A Group of Noble Dames.” The Academy 40 (1891): 153. 王敏玲:“周瘦鹃翻译生态环境管窥”,《名作欣赏》9(2023):55-57。 [Wang, Minling. “Exploration of Zhou Shoujuan's Translation Ecology” (zhou shou juan fan yi sheng tai huan jing guan kui). Masterpieces Review 9 (2023): 55-57.] 吴晓芳:“中国古典小说英译研究的底本问题——以《西游记》为中心”,《中国比较文学》4(2021):97-115。 [Wu, Xiaofang. “The Issue of Source Text in the Studies on the English Translation of Classical Chinese Novels: Centering on Xi You Ji” (zhong guo gu dian xiao shuo ying yi yan jiu de di ben wen ti: yi xi you ji wei zhong xin). Comparative Literature in China 4 (2021): 97-115.] 寅半生:“读《迦因小传》两译本书后”,《20世纪中国小说理论资料》第1卷,陈平原、夏晓虹编。北京:北京大学出版社,1997年。249-251。 [Yin, Bansheng “After Reading Two Translations of Joan Haste” (du jia yin xiao zhuan liang yi ben shu hou). Theoretical Materials on 20th Century Chinese Fiction. Vol. 1. Eds. Chen Pingyuan and Xia Xiaohong. Beijing: Peking University Press, 1997. 249-251.] 乐黛云:《比较文学原理》。长沙:湖南文艺出版社,1988年。 [Yue, Daiyun. Principles of Comparative Literature (bi jiao wen xue yuan li). Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House, 1988.] 张惠:“反古、雅化与催化——周瘦鹃《欧美名家短篇小说丛刊》的取材、译风与影响”,《中国现代文学研究丛刊》10(2019):100-116. [Zhang, Hui. “Anti-Classicism, Cultivation, and Catalysis: Source Selection, Translation Style, and Influence of Zhou Shoujuan's A Collection of Translated Short Stories of European and American Writers” (fan gu ya hua yu cui hua: zhou shou juan ou mei ming jia duan pian xiao shuo cong kan de qu cai yi feng yu ying xiang). Modern Chinese Literature Studies 10 (2019): 100-116.] 赵凤喈:《中国妇女在法律上之地位》。上海:商务印书馆,1928年。 [Zhao, Fengjie. Woman's Position in Chinese Law (zhong guo fu nü zai fa lü shang zhi di wei). Shanghai: The Commercial Press, 1928.] 周瘦鹃:“一瓣心香拜鲁迅”,范伯群主编:《周瘦鹃文集》珍藏版(上卷)。上海:文汇出版社,2015年a。314-316。 [Zhou, Shoujuan.“A Heartfelt Homage to Lu Xun” (yi ban xin xiang bai lu xun). An Anthology of Zhou Shoujuan's Works. Collector's Edition. Vol. 1. Ed. Fan Boqun. Shanghai: Wenhui Press, 2015a. 314-316.] ——:“断头台上”,《游戏杂志》5(1914):101。 [---. “On the Guillotine” (duan tou tai shang). Game Magazine 5 (1914): 101.] ——:“还乡记痛”,《旅行杂志》20,1(1946):27。 [---. “The Pain of Returning Home” (huan xiang ji tong). Travel Magazine 20.1 (1946): 27.] ——:“我翻译西方名家短篇小说的回忆”,王智毅编:《周瘦鹃研究资料》。天津:天津人民出版社,1993年。253-256。 [---.“Recollections of My Experience of Translating Short Stories by Famous Western Writers” (wo fan yi xi fang ming jia duan pian xiao shuo de hui yi). Research Materials on Zhou Shoujuan. Ed. Wang Zhiyi. Tianjin: Tianjin People's Publishing House, 1993. 253-256.] ——:“申报·自由谈之自由谈及春秋编者的话”,范伯群主编:《周瘦鹃文集》珍藏版(下卷)。上海:文汇出版社,2015年b。337-345。 [---. “Words by Editor of Shenbao ‘Free Talk’ Volume and ‘Spring and Autumn’ Volume” (shen bao zi you tan zhi zi you tan ji chun qiu bian zhe de hua). An Anthology of Zhou Shoujuan's Works. Collector's Edition. Vol. 2. Ed. Fan Boqun. Shanghai: Wenhui Press, 2015b. 337-345.] 朱洪文:“《回首》的汉译分析与哈代在清末民初中国的译介与变异”,《小说评论》5(2008):121-123。 [Zhu, Hongwen. “An Analysis of the Chinese Translation of ‘Benighted Travellers’ and Hardy's Translation and Variation in China at the End of the Qing Dynasty and the Beginning of the Republic of China” (hui shou de han yi fen xi yu ha dai zai qing mo min chu zhong guo de yi jie yu bian yi). Novel Review 5 (2008): 121-123.] |