中国比较文学学会会刊 1984年创刊 由中国比较文学学会和上海外国语大学联合主办 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

中国比较文学 ›› 2025, Vol. 0 ›› Issue (3): 191-206.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

抒情的流变与革命的重构——郭沫若译介《浮士德》研究

蒲瑶   

  • 出版日期:2025-07-20 发布日期:2025-07-16
  • 作者简介:蒲瑶,南京大学中国新文学研究中心博士生; 研究方向:中国近现代文学、翻译文学、叙事文体; 电子邮箱:puyao0716@gmail.com。
  • 基金资助:
    江苏省研究生科研创新计划项目“西方传奇译介与清末民初小说文体转型”(编号:KYCX24_0054)的阶段性成果。

The Evolution of Lyricism and the Reconstruction of Revolution: A Study on Guo Moruo’s Translation of Faust

Pu Yao   

  • Online:2025-07-20 Published:2025-07-16

摘要: 通过或隐或显的译作实践,郭沫若在庞杂的《浮士德》文本中找寻个体与历史的位置,制造19世纪的德国与20世纪的中国以及日本之间“时代精神”的联结。郭沫若在主情主义时代的翻译超越了德国浪漫主义的语境,泛神论话语转化为现代“情教”话语。历史的立场消解了《浮士德》的原始语境,助力了浪漫主体对本质的悬置,但也促成了作为“抒情诗”的郭译《浮士德》的转瞬即逝。1920年代中期,郭沫若对知识生产的历史唯物主义分析接通了歌德对于启蒙理性的反思,并以康德美学为中介,实现了“讽喻”意义上左翼理论与歌德文学世界的交融。郭沫若后又通过对《浮士德》中“耶教”的再发现,将日常生活实践神圣化,由此完成了“人民本位主义”的阐发与历史必然性的建构。

关键词: 《浮士德》, 歌德, 郭沫若, 抒情, 历史唯物主义

Abstract: Guo Moruo sought to locate the individual and history within the sprawling world of Faust, linking the “spirit of the times” between 19th-century Germany and 20th-century China and Japan. In China’s emotionalist era, Guo’s translation moved beyond the framework of German Romanticism, transforming pantheistic discourse into the modern rhetoric of the “Cult of Qing.” The historical lens dissolved Faust’s original context, suspending the Romantic subject while rendering the lyrical version of the Guo’s Faust transient. By the mid-1920s, Guo’s historical materialist critique of knowledge production aligned with Goethe’s reflections on the Enlightenment. Mediated by Kantian aesthetics, this opened a space where left-wing politics met Goethe’s literary world. Later, through a renewed focus on Christianity in Faust, Guo sacralized the practice of everyday life, advancing a people-centered vision and a sense of historical inevitability.

Key words: Faust, Goethe, Guo Moruo, lyricism, historical materialism