Alexander, Robin. ,,Plötzlich fühlt sich Merkel in der Garküche unwohl“. Die Welt 06 Jul. 2014 . Ballweg, Silke. ,,Mutig oder angepasst?“ Deutschlandfunk 03 Dec. 2012 . Baus, Wolf. ,,Yu Hua — Der Mann, der sein Blut verkaufte“. Hefte für ostasiatische Literatur 29 (2000): 160-164. Bölinger, Mathias. ,,Literatur aus China: Eine Nische?“ Deutsche Welle 05 Sep. 2013 . Bossmann, Hannelore, und Patrick Wertmann. DAAD-Bildungssystemanalyse: China — Daten & Analysen zum Hochschul-und Wissenschaftsstandort. Aug. 2019 . Buch, Hans Christoph. ,,Die Spucke des Vorsitzenden Mao“. Die Zeit 13 Aug. 2009: 40. 杜然:“镜像的制造者——访德国汉学家高立希”,《经济观察报》2014-05-05:45。 [Du, Ran. “The Maker of Mirror Images: An Interview with the German Sinologist Ulrich Kautz” (jing xiang de zhi zao zhe fang de guo han xue jia gao li xi). The Economic Observer 5 May 2014: 45.] Freund, Wieland. ,,Yu Hua schlägt die chinesische Blechtrommel“. Die Welt 26 Sep. 2009: 32. Kautz, Ulrich. ,,Aufbau Fernost — ,Einfach nur übersetzen geht nicht‘“. Cicero 30 Sep. 2009 . ---. ,,Begegnung mit Yu Hua“. Hefte für ostasiatische Literatur 29 (2000): 149-154. ---. ,,Drei Novellen und ein Roman von Yu Hua — ein Lesebericht“. Hefte für ostasiatische Literatur 31 (2001): 111-115. ---. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. 2. Auflage. München: Indicium, 2002. ---. ,,Im Wok gerührt und in die Pfanne gehauen. Wie ein deutscher Übersetzer die chinesische Küche entdeckte“. Übersetzer als Entdecker: Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung. Hrsg. von Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy. Berlin: Frank & Timme, 2014a. 133-148. ---. ,,Nachwort des Übersetzers“. Wang Gang. Der Englischlehrer. Übersetzt von Ulrich Kautz. Gossenberg: Ostasien Verlag, 2014b. 395-399. Keen, Ruth. ,,Der verwirrende Ehrengast“. Vorwärts 12 Oct. 2009 . Klöpsch, Volker. ,,In memoriam Ulrich Kautz (1939-2020)“. Hefte für ostasiatische Literatur 69 (2021): 144-153. 吕福克:“德国汉学协会介绍”,罗莹译,《国际汉学》1(2007):306-308。 [---. “An Introduction to German Association of Chinese Studies” (de guo han xue xie hui jie shao). Trans. Luo Ying. International Sinology 1 (2007): 306-308.] 顾彬:“从语言角度看中国当代文学”,《南京大学学报》(哲学·人文科学·社会科学版)2(2009):69-76。 [Kubin, Wolfgang. “Chinese Contemporary Literature from the Perspective of Language” (cong yu yan jiao du kan zhong guo dang dai wen xue). Journal of Nanjing University (Philosophy, Humanities and Social Sciences) 2 (2009): 69-76.] ——:《二十世纪中国文学史》,范劲等译。上海:华东师范大学出版社,2008年。 [---. Die chinesische Literatur im 20. Jahrhundert (er shi shi ji zhong guo wen xue shi). Trans. Fan Jin, et al. Shanghai: ECNU Press, 2008.] ---. ,,Translation and the Public Realm“. Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Eds. R. Moratto and M. Woesler. Singapore: Springer, 2021. 307-318. ---. ,,Von Kapweglern, Käuzen und armen Seelen“. China. Literatur. Übersetzen. Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz. Hrsg. von Katrin Buchta, Andreas Guder. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2006. 15-22. Kulick, Holger. ,,Neues Literaturfestival: Lohnender Wahnsinn in Berlin“. Der Spiegel 21 Sep. 2002 . Kupfer, Peter. ,,Zur Eröffnung des Symposiums“. China. Literatur. Übersetzen. Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz. Hrsg. von Katrin Buchta, Andreas Guder. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2006. 9-13. Lokatis, Siegfried. ,,Die zensurpolitische Funktion von Anthologien im Verlag Volk und Welt“. Literatur in der DDR im Spiegel ihrer Anthologien. Hrsg. von Günter Häntzschel. Wiesbaden: Harrassowitz, 2005. 47-58. Lorenz, Andreas. ,,Späher am Plumpsklo“. Der Spiegel 19 Nov. 2006: 168. Martin, Helmut. ,,Begrüßung“. Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature. Hrsg. von Helmut Martin. Köln: Deutsche Welle, 1986. 1-8. Peschel, Sabine. ,,Drinnen und Draußen. Die literarische Avantgarde in China“. die horen 169 (1993): 7-10. Schweiger, Irmy. ,,Yu Hua“. Metzler Lexikon Weltliteratur: 1000 Autoren von der Antike bis zur Gegenwart. Band 3. Hrsg. von Axel Ruckaberle. Stuttgart, Weimar: J. B. Metzler, 2006. 470-472. Spengler, Tilman. ,,So etwas müsste doch verboten werden“. Die Welt 11 Oct. 2009: 71. Yang, Lian. ,,Kulturrevolution des Geldes“. taz 5 Mar. 1997: 15. 余华:《兄弟》。北京:作家出版社,2012年。 [Yu, Hua. Brothers (xiong di). Beijing: Writers Publishing House, 2012.] ---. Brüder. Übersetzt von Ulrich Kautz. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2012. ---. Leben!. Übersetzt von Ulrich Kautz. Stuttgart: Klett-Cotta, 1998. ——:“我的书在世界”,《小说评论》2(2017):11-12。 [---. “My Books in the World” (wo de shu zai shi jie). Novel Review 2 (2017): 11-12.] ——:“给塞缪尔·费舍尔讲故事”,《我们生活在巨大的差距里》。北京:十月文艺出版社,2015年。38-47。 [---. “Tell a Story to Samuel Fischer” (gei sai miu er fei she er jiang gu shi). We Live in a Huge Gap. Beijing: October Arts and Literature Publishing House, 2015. 38-47.] ——:《活着》。北京:作家出版社,2010年。 [---. To Live (huo zhe). Beijing: Writers Publishing House, 2010.] Zähringer, Martin. ,,Von der Kulturrevolution in den Kapitalismus“. Deutschlandfunk 26 Sep. 2009 . Zimmer, Thomas. ,,‘Erst jetzt wusste er, dass es keine einfache Sache war, an Gott zu glauben’. Die Religion in der Gegenwartsliteratur Chinas“. Rooted in Hope: China — Religion — Christianity. Hrsg. von Barbara Hoster, Dirk Kuhlmann, Zbigniew Wesolowski. London: Routledge, 2017. 683-711. 司马涛:“全球化的弃儿——关于汉语译成其他语言问题的几点思考”,韦凌译,《德国汉学:历史、发展、人物与视角》,马汉茂、汉雅娜、张西平、李雪涛编。郑州:大象出版社,2005年。627-637。 [---. ,,Das Stiefkind der Globalisierung. Einige Überlegungen zum Problem des Übersetzens aus dem Chinesischen“ (quan qiu hua de qi er guan yu han yu yi cheng qi ta yu yan wen ti de ji dian si kao). Trans. Wei Ling. German Sinology: History, Development, People and Perspectives. Eds. Helmut Martin, Christiane Hammer, Zhang Xiping and Li Xuetao. Zhengzhou: Elephant Press, 2005. 627-637.] |