中国比较文学 ›› 2020, Vol. 0 ›› Issue (4): 182-195.
• 中外文学关系研究 • 上一篇 下一篇
黄若泽
出版日期:
发布日期:
作者简介:
基金资助:
Online:
Published:
摘要: 希腊神话是近代以来国人翻译西方文学的重要文本,目前的研究大多关注文本意义的解读,但对这类古典作品与中国社会变革的关联缺乏深入探讨。本文考察郑振铎对希腊神话的三次翻译,发现从20世纪20年代到30年代中期,郑振铎先后借助希腊神话探索新文学的域外资源,对国家法则展开学术研究,并以神话的方式发表社会批评。希腊神话的功能在郑振铎的翻译中多次发生变化,反映出社会变革的内在走向和译者的多重关切。
关键词: 郑振铎, 希腊神话, 现代, 翻译
Abstract: Greek mythology is among the most important Western literature translated by Chinese in modern history. Current studies mostly focus on the interpretation of textual connotation while lacking an in-depth analysis of the relationship between this kind of classical texts and Chinese social reform. By investigating Zheng Zhenduo's three translations of Greek mythology, this paper reveals that from the 1920s to mid-1930s Zheng Zhenduo used Greek mythology to explore the foreign resources of new literature, conduct academic investigation into national rules and make social criticisms in the form of myth. In Zheng Zhenduo's translated works, the function of Greek mythology undergoes numerous changes, reflecting the trend of social reform and the translator's multiple concerns.
Key words: Zheng Zhenduo, Greek mythology, modern, translation
黄若泽. 古典的现代诠释——郑振铎对希腊神话的三次翻译[J]. 中国比较文学, 2020, 0(4): 182-195.
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://clc.shisu.edu.cn/CN/
https://clc.shisu.edu.cn/CN/Y2020/V0/I4/182