中国比较文学学会会刊 1984年创刊 由中国比较文学学会和上海外国语大学联合主办 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

中国比较文学 ›› 2019, Vol. 0 ›› Issue (3): 2-15.

• 学术前沿:新世纪的歌德汉译与研究 • 上一篇    下一篇

《浮士德》汉译及解读考索——兼论其副标题“一部悲剧”的阙如

卫茂平   

  • 发布日期:2019-09-12
  • 作者简介:卫茂平,上海外国语大学德语系教授、博士生导师。研究方向:德语文学,中德文学关系史。电子邮箱:weimaoping@shisu.edu.cn。
  • 基金资助:
    本文为国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译”(编号:14ZDB090)的阶段性成果。

  • Published:2019-09-12

摘要: 诸如“歌德在中国”这样的题目在学界已广为人知。本文拟另辟蹊径,讨论歌德《浮士德》在中国的汉译及解读情况。该文重点拟揭示一个至今为人忽视的问题,即几乎所有汉译书名,均弃其副标题“一部悲剧”不译,并探究这一现象的成因。文章最后拟引歌德本人的有关文字,尝试重新解读此作。

Abstract: Topics such as “Goethe in China” have been widely known in academic research. This article will discuss the translation or reception of Goethe's Faust in China and focuses mainly on the fact that almost all titles in Chinese translations have abandoned the subtitle “Eine Tragödie”. Goethe himself will be quoted to try to reinterpret this work.

Key words: Goethe reception in China, Chinese Translation of Goethe's Faust, Faust interpretation, the absence of the subtitle “Eine Tragödie”, Yan Fu