摘要: 从斯奈德译寒山诗手稿所直接记载的底本信息,结合加州大学伯克利校区图书馆的馆藏、斯奈德本人在不同场合的相关表述以及手稿中誊写的封面、《寒山传记》和寒山诗原文与其他版本相对照,本文确定1905年东京民友社出版的竹添井井序、俞曲园跋、岛田翰校的《宋大字本寒山诗集 永和本萨天锡逸诗》是斯奈德译寒山诗的底本。手稿中的修改痕迹也证明斯奈德虽以此为底本,但非一成不变。这一考证纠正了现有研究的某些结论,可解部分翻译之谜。
李婷. 手稿钩沉: 加里·斯奈德英译寒山诗底本之再考证[J]. 中国比较文学, 2023, 0(4): 249-267.
Li Ting. Deciphering the Manuscript: A Study on the Source Text of Gary Snyder's English Translation of Han Shan's Poems[J]. Comparative Literature in China, 2023, 0(4): 249-267.