摘要: 《大唐西域记》影响深远,19世纪以降,该书伴随着殖民扩张而成为东西方文明对话的载体。本文通过描述托马斯·沃特斯译《大唐西域记》内副文本中“语文学范式”的具体表征,阐发该译本的建构肇因,发掘其“语文学范式”背后的译介规范。沃特斯在将《大唐西域记》译成英语的过程中,注重对源文本的版本与名物概念的词源性考证,重视与相关文献的横向比较和勘误,以此来展现对所译文本的认识,从而赋予译本更多的阐释意义。其副文本中所体现的“语文学范式”,正是基于对纷繁复杂的文化、语言与宗教现象“不偏不倚”的客观研究,以文本为中心,旨在为读者重现和还原作品的社会历史情境,为“一带一路”背景下的典籍外译提供了参考和借鉴。
贺琳. 典籍译介的语文学范式——以沃特斯译《大唐西域记》内副文本为中心[J]. 中国比较文学, 2025, 0(1): 175-190.
He Lin. The Philological Paradigm in the Translation and Transmission of Classical Texts: A Study Centered on the Peritexts in Watters's Translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions[J]. Comparative Literature in China, 2025, 0(1): 175-190.