中国比较文学 ›› 2020, Vol. 0 ›› Issue (2): 161-171.
• 中外文学关系 • 上一篇 下一篇
孙亚鹏
出版日期:
发布日期:
作者简介:
基金资助:
Online:
Published:
摘要: 如果将《韩非子》这部法家典籍的“西传”放到一个更为宏大的历史和政治背景中考量,那么其传播的发生与东亚地区在19世纪后期的维新思潮和社会转型是合拍共鸣的。从放送者的角度观察,这种同频共振更为明显:在国内表现为“子学复兴”和“新法家运动”对《韩非子》译介的发生起了催化作用;在国外表现为日本在《韩非子》“经过路线”中的特殊地位——日本在其中不只是扮演“桥梁”的作用,中日两国并行不悖、相辅相成,共同构成了《韩非子》传播过程中的东亚性。
关键词: 《韩非子》, 译介, 子学复兴, 新法家运动, 日本
Abstract: If we put the “western spread” of Han Fei Zi, a legalist classic, into a grand historical and political background, its dissemination is actually in sync with the East Asian reform and social transformation in the late 19th century. Observed from the perspective of the promoters, this fact is more obvious: it is manifested as the effect of “Renaissance of non-Confucian Scholars” and “New Legalist Movement” on the translation of Han fei zi in China and Japan's special status in the process of it's dissemination, which is more than the role of “bridge.” Japan and China complement each other in shaping the east Asian character.
Key words: Han Fei Zi, translation, Renaissance of non-Confucian Scholars, New Legalist Movement, Japan
孙亚鹏. 追根寻源:《韩非子》海外传播“经过路径”中的放送者研究[J]. 中国比较文学, 2020, 0(2): 161-171.
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://clc.shisu.edu.cn/CN/
https://clc.shisu.edu.cn/CN/Y2020/V0/I2/161