中国比较文学学会会刊 1984年创刊 由中国比较文学学会和上海外国语大学联合主办 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

中国比较文学 ›› 2024, Vol. 0 ›› Issue (1): 155-176.

• 海外中国学 • 上一篇    下一篇

晚清传教士粤方言小说考论

周仕敏   

  • 出版日期:2024-01-15 发布日期:2024-01-23
  • 作者简介:周仕敏,文学博士,暨南大学文学院讲师。研究方向:中国明清小说,中国近代文学,汉语方言文学。电子邮箱:452239570@qq.com。
  • 基金资助:
    本文为国家社科基金项目“近代粤方言小说文献整理与研究”(编号:20CZW035)的阶段性成果。

A Textual Research on Novels in Cantonese in Late Qing Dynasty of Protestant Missionaries

Zhou Shimin   

  • Online:2024-01-15 Published:2024-01-23

摘要: 晚清来华新教传教士著、译的粤方言小说是中国近代文学史上值得注意的一部分。在较严格的文体区分标准下,现存晚清传教士粤方言小说虽仅存7种,但大部分为长篇之作,份量并不轻于以短篇为主的其他晚清粤方言小说类别。其中《浪子悔改》和《落炉不烧》之确切出版年份虽仍存在一定疑问,但作为最早粤方言小说的事实应当成立,且时间上限可确定为1848年以后。现存最早的粤方言长篇小说《天路历程土话》具备较强的粤方言驾驭能力,译本水准甚至比官话本更高;《人灵战纪土话》是难得的体现外国传教士真实翻译水平的文献;《辜苏历程》的署名译者英为霖当为William Bridie教士,该书译述策略并不突出宗教原则。现有研究对这一批作品界定尚不清晰,对一些基本文献事实和相关问题论述也有不尽准确之处,进一步厘清相关文献问题是后续研究的必要基础。

关键词: 晚清, 传教士, 粤方言小说, 稀见本

Abstract: Under a strict genre differentiation, there are only 7 existing novels in Cantonese dialect written or translated by protestant missionaries in the late Qing Dynasty, nevertheless, most of which are long-length works, of no less importance compared with other categories of novels in Cantonese in the same era dominated by short stories. The publication year of Repentance of the Prodigal Son(《浪子悔改》)and Unscathed in the Furnace(《落炉不烧》), the earliest novels in Cantonese, can be determined in no earlier than 1848. The Pilgrim's Progress in Canton Dialect(《天路历程土话》), the earliest existing long-length novel in Cantonese, of better translation quality than the Mandarin version, performs a high level of Cantonese language; while The Holy War in Canton Dialect(《人灵战纪土话》) is a rare sample of the real ability of foreign missionaries’ written Cantonese of the time. “英为霖”, the translator with byline of The Adventures of Crusoe(《辜苏历程》), one of the earliest Cantonese translation of Robinson Crusoe, should refer to William Bridie; and the paraphrase strategy of this work was not to lay stress on religious principles. In this paper, the author tries to give further clarifications and corrections to the relevant literature issues to ensure the necessary basis for follow-up researches.

Key words: late Qing Dynasty, missionary, Cantonese novel, rare copies