摘要: 长期以来,《天平之甍》被解读为中日古代友好交流的象征之作,但是这种认识是“中日友好”的时代语境对作品的误读与文本翻译转换过程的误译双重作用的结果,并非原作内涵的真实体现。《天平之甍》虽然生成了鉴真形象,但在译介过程中,“鉴真”接受了时代语境的重塑,脱离原作并反过来规约了对原作的解读。同时,楼适夷两个译本中的误译通过对遣唐使、鉴真、日本留学僧的重新建构,突出了古代中国对日关系的主体地位,改变小说的主人公为鉴真,进一步巩固了时代语境对原作误读的合理性。作者井上靖对时代误读的屈服也反映了在特定的历史文化语境中原作对译作决定作用的失效与译作反作用原作的可能。