摘要: 《夜未央》作为近代最早被译入中国的西方剧本之一,在中国现代戏剧史和中国20世纪文学史上留下了深刻的烙印。其作者廖亢夫是一名出生在奥地利统治之下的波兰占领区的犹太人,在德国以德语进行创作,身份背景和文化认同相当复杂。《夜未央》在德国被禁,辗转译介至美、法和其他欧洲国家,因译本质量的差异和对象国受众的区别,传播的效果也大有差异。法译本经李石曾和巴金等人转译后,在中国得以广泛传播并造成了持久影响。剧作在中国的成功不仅归功于译者的主体性和翻译策略,更源于剧本本身所蕴含的核心元素与近现代中国各历史阶段社会需求的契合,这使该剧得以持续作为一种“他者”镜像,反映并满足接受主体的内心期待和精神追求。