白壁德:《卢梭与浪漫主义》,孙宜学译。石家庄:河北教育出版社,2003年。 [Babbit, Irving. Rousseau and Romanticism (lu suo yu lang man zhu yi). Trans. Sun Yixue. Shijiazhuang:Hebei Education Press,2003.] 鲁迅:“摩罗诗力说”,《鲁迅全集》第1卷。北京:人民文学出版社,2005年a。65-120。 [Lu,Xun. “On the Power of Mara Poetry” (mo luo shi li shuo). Complete Works of Lu Xun. Vol. 1. Beijing: People's Literature Publishing House, 2005a. 65-120.] ——:“伤逝”,《鲁迅全集》第2卷。北京:人民文学出版社,2005年b。113-134。 [---. “Regret for the Past” (shang shi). Complete Works of Lu Xun. Vol. 2. Beijing: People's Literature Publishing House, 2005b. 113-134.] 钱玄同:“钱玄同致陈独秀”,《〈新青年〉通信集》,周月峰编。福州:福建教育出版社2016年。96。 [Qian,Xuantong. “To Chen Duxiu” (qian xuan tong zhi chen du xiu). The Correspondences on New Youth. Ed. Zhou Yuefeng. Fuzhou: Fujian Education Press, 2016. 96.] 徐迟:“雪莱欣赏”,《明天:雪莱抒情诗选》,徐迟译。桂林:雅典书屋,1943年。140-163。 [Xu, Chi. “The Appreciation of Shelley”(xue lai xin shang). Tomorrow: Shelley's Lyrical Ballads. Trans. Xu Chi. Guilin:Athens Press,1943.140-163.] ——:“抒情的放逐”,《顶点》1(1939):50-51。 [---. “Lyricism in Exile” (shu qing de fang zhu). Peak 1(1939): 50-51.] 张静:《雪莱在中国(1905-1966)》。北京:北京大学出版社,2022年。 [Zhang, Jing. Shelley in China (1905-1966) (xue lai zai zhong guo). Beijing: Peking University Press, 2022.] 祖正:“译诗一首”,《语丝》70(1926):1-5。 [Zu, Zheng. “The Translation of a Poem”(yi shi yi shou). Yu Si 70(1926): 1-5.]