白崇人:“‘少数民族文学’概念的提出及其意义”,《民族文学创作论》,白崇人编。南宁:广西民族出版社,1992年。21-23。 [Bai, Chongren. “The Concept of ‘Minority Literature’ and Its Significance” (shao shu min zu wen xue gai nian de ti chu ji qi yi yi). On the Writing of Ethnic Minority Literature. Ed. Bai Chongren. Nanning: Guangxi Nationalities Publishing House, 1992. 21-23.] 中国外文局:“外文出版发行事业局工作条例(试行草案)”,《中国外文局五十年史料选编(1)》,周东元、亓文公编。北京:新星出版社,1999年。351-352。 [China Foreign Languages Publishing Administration. “Regulations for China Foreign Languages Publishing Administration (trial draft)” (wai wen chu ban fa xing shi ye ju gong zuo tiao li). The Selection of 50-year Historical Materials of China Foreign Languages Publishing Administration. Vol. 1. Eds. Zhou Dongyuan and Qi Wengong. Beijing: New Star Press, 1999. 351-352.] Fei, Hsiao Tung. “Foreword”. Folk Poems from China's Minorities. Trans. Rewi Alley. Beijing: New World Press, 1982. i-iii. 耿强:《中国文学:新时期的译介与传播:“熊猫丛书”英译中国文学研究》。天津:南开大学出版社,2019年。 [Geng, Qiang. Chinese Literature: Translation and Distribution since 1978: A Study of English Translation in Panda Books Series (zhong guo wen xue: xin shi qi de yi jie yu chuan bo: xiong mao cong shu ying yi zhong guo wen xue yan jiu). Tianjin: Nankai University Press, 2019.] Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins, 2010. Hartley, Lauran R. and Patricia Schiaffini-vedani. “Introduction”. Modern Tibetan Literature and Social Change. Eds. Lauran R. Hartley and Patricia Schiaffini-vedani. Durham and London: Duke University Press, 2008. xiii-xxxviii. 何其芳:“少数民族文学史编写中的问题——一九六一年四月十七日在中国科学院文学研究所召开的少数民族文学史讨论会上的发言”,《文学评论》5(1961):66-87。 [He, Qifang. “Issues in the Compilation of the History of Ethnic Minority Literature: A Speech at the Seminar on the History of Ethnic Minority Literature Held at the Institute of Literature of the Chinese Academy of Sciences on April 17, 1961” (shao shu min zu wen xue shi bian xie zhong de wen ti-yi jiu liu yi nian si yue shi qi ri zai zhong guo ke xue yuan wen xue yan jiu suo zhao kai de shao shu min zu wen xue shi tao lun hui shang de fa yan). Literary Review 5 (1961): 66-87.] Hegel, Robert E. “Review of Beneath the Red Banner.” World Literature Today 1. (1984a): 163. ---. “The Panda Books Translation Series.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 1 (1984b): 179-182. Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2009. 江帆:“中国大陆与台湾文学对外译介模式对比研究”,《翻译季刊》69(2013):66-116。 [Jiang, Fan. “A Comparative Study of the Modes of Foreign Translations of Chinese Literature in Mainland China and Taiwan” (zhong guo da lu yu tai wan wen xue dui wai yi jie mo shi dui bi yan jiu). Translation Quarterly 69 (2013): 66-116.] Kitching, Beverley M. “Crescent Moon and Other Stories by Lao She; Snuff-Bottles and Other Stories by Deng Youmei; A World of Dreams by Lu Wenfu; How Mr Pan Weathered the Storm by Ye Shengtao; Love Must Not be Forgotten by Zhang Jie.” The Australian Journal of Chinese Affairs 23 (1990): 196-197. Lee, Leo Ou-fan. “Contemporary Chinese Literature in Translation-A Review Article.” The Journal of Asian Studies 3 (1985): 561-567. Lefevere, André. “Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 4 (1982): 3-20. ---. “Power and the Canon, or: How to Rewrite an Author into a Classic.” Journal of Literary Studies 2 (1986): 1-14. ---. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992. Liu, Lydia H. “A Folksong Immortal and Official Popular Culture in Twentieth-Century China”. Writing and Materiality in China: Essays in Honor of Patrick Hanan. Eds. Judith T. Zeitlin and Lydia H. Liu. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2003. 553-609. McKillop, Beth. “Review of Chestnuts and Other Stories.” The China Quarterly 108 (1986): 731-732. ---. “Review of Crescent Moon and Other Stories.” The China Quarterly 110 (1987): 320. Mossop, Brian. “Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 2 (1988): 65-71. Schiaffini-vedani, Patricia. “The ‘Condor’ Flies over Tibet: Zhaxi Dawa and the Significance of Tibetan Magical Realism”. Modern Tibetan Literature and Social Change. Eds. Lauran R. Hartley and Schiaffini-vedani, Patricia. Durham and London: Duke University Press, 2008. 202-224. 王建开:《五四以来我国英美文学作品译介史:1919-1949》。上海:上海外语教育出版社,2003年。 [Wang, Jiankai. The Translation of British and American Literature Works in China: 1919-1949 (wu si yi lai wo guo ying mei wen xue zuo pin yi jie shi: 1919-1949). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.] 夏维红:“建国‘十七年’时期国家集中型赞助的中国少数民族文学对外译介”,《外国语》6(2021):73-82。 [Xia, Weihong. “A Study on the Government-Funded Translation of Chinese Ethnic Minority Literature during the Early Seventeen Years after the Founding of the PRC” (jian guo shi qi nian shi qi guo jia ji zhong xing zan zhu de zhong guo shao shu min zu wen xue dui wai yi jie). Journal of Foreign Languages 6 (2021): 73-82.] 谢天振:“如何向世界告知中国文化”,王研采访。《辽宁日报》2008-5-9(12)。 [Xie, Tianzhen. “How to Inform the World of Chinese Culture” (ru he xiang shi jie gao zhi zhong guo wen hua). Interviewed by Wangyan. Liaoning Daily 9 May, 2008(12).] ——:“中国文学走出去:问题与实质”,《中国比较文学》1(2014):1-10。 [---. “The Translation and Dissemination of Chinese Literature: Problems and Essence” (zhong guo wen xue zou chu qu: wen ti yu shi zhi). Comparative Literature in China 1 (2014): 1-10.] Yen, Chun-chiang. “Folklore Research in Communist China.” Asian Folklore Studies 2 (1967): 1-62. |