陈立峰:“中国现当代文学在波兰的译介与传播”,《中国比较文学》2(2018):118-135。 [Chen, Lifeng. “Translation and Dissemination of Modern and Contemporary Chinese Literature in Poland” (zhong guo xian dang dai wen xue zai bo lan de yi jie yu chuan bo). Comparative Literature in China 2(2018): 118-135.] 陈珞瑜:“后殖民视域下的中国少数民族文学外译现状、策略、途径及出路”,《外国语文研究》5(2017):76-84。 [Chen, Luoyu. “A Study of Chinese Ethnic Minority Culture Translation from the Perspective of Post-Colonial Translation Theory:The Current Situation, Strategies, Approaches and Routes” (hou zhi min shi yu xia de zhong guo shao shu min zu wen xue wai yi xian zhuang ce lue tu jing ji chu lu). Foreign Language and Literature Research 5(2017): 76-84.] Chen, Minjie. “Chinese Youth Literature: A Historical Overview.” Perspectives on Teaching and Learning Chinese Literacy in China. Eds. Cynthia B. Leung and Jiening Ruan. Dordrecht: Springer, 2012. 107-127. 董海雅:“中国当代儿童文学在英语国家的译介模式探析——以曹文轩《 青铜葵花》 英译本为例”,《山东外语教学》5(2017):88-95。 [Dong, Haiya. “On Translation and Dissemination of Chinese Children's Literature in English-Speaking Countries: A Case Study on the English Translation of Cao Wenxuan's Bronze and Sunflower” (zhong guo dang dai er tong wen xue zai ying yu guo jia de yi jie mo shi tan xi — yi cao wen xue qing tong kui hua ying yi ben wei li). Shandong Foreign Language Teaching 5(2017): 88-95.] 冯正斌、师新民:“贾平凹作品英译及其研究综述”,《外语学刊》5(2018):8-13。 [Feng, Zhengbin and Shi Xinmin. “On English Translation of Jia Pingwa's Works” (jia ping wa zuo pin ying yi ji qi yan jiu zong shu). Foreign Language Research 5(2018): 8-13.] 顾文艳:“中国现代文学在德语世界传播的历史叙述”,《中国比较文学》3(2019):170-183。 [Gu, Wenyan. “Historical Narrative of Dissemination and Reception of Modern Chinese Literature in Germanophone World” (zhong guo xian dai wen xue zai de yu shi jie chuan bo de li shi xu shu). Comparative Literature in China 3(2019): 170-183.] 黄立:“我国当代少数民族文学作品海外出版的现状与思考”,《中国出版》21(2016):64-67。 [Huang, Li. “The Current Situation and Thoughts on Modern Chinese Minorities' Literary Works Publishing Abroad” (wo guo dang dai shao shu min zu wen xue zuo pin hai wai chu ban de xian zhuang yu si kao). China Publishing Journal 21(2016): 64-67.] Inwood, Heather. Verse Going Viral: China's New Media Scenes. Seattle: University of Washington Press, 2014. Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992. 李宏顺:“国内外儿童文学翻译研究及展望”,《外国语》5(2014):64-72。 [Li, Hongshun. “Research of Children's Literature Translation and Its Future Trends” (guo nei wai er tong wen xue fan yi yan jiu ji zhan wang). Journal of Foreign Languages 5(2014): 64-72.] 刘云虹主编:《葛浩文翻译研究》。南京:南京大学出版社,2019年。 [Liu, Yunhong, ed. Studies on Howard Goldblatt's Translation (ge hao wen fan yi yan jiu). Nanjing: Nanjing University Press, 2019.] McDougall, Bonnie. Translation Zones in Modern China. New York: Cambria Press, 2011. 邵燕君等:“媒介革命视野下的中国网络文学海外传播”,《文艺理论与批评》2(2018):119-129。 [Shao, Yanjun et al. “Overseas Dissemination of Chinese Cyber Literature under the Perspective of Media Revolution” (mei jie ge ming shi ye xia de zhong guo wang luo wen xue hai wai chuan bo). Theory and Criticism of Literature and Art 2(2018): 119-129.] 汪宝荣:“中国文学译介传播模式社会学分析”,《上海翻译》2(2019):1-6。 [Wang, Baorong. “Social Analysis of the Dissemination Model of Chinese Literary Translation” (zhong guo wen xue yi jie chuan bo mo shi she hui xue fen xi). Shanghai Journal of Translators 2(2019): 1-6.] Wang, Ning and Charles Ross. “Contemporary Chinese Fiction and World Literature.” Modern Fiction Studies 4(2016): 579-589. 王祥兵:“海外民间翻译力量与中国现当代文学的国际传播——以民间网络翻译组织Paper Republic为例”,《中国翻译》5(2015):46-52。 [Wang, Xiangbing. “Overseas Volunteer Translation Networks and the International Dissemination of Contemporary Chinese Literature: With the Paper Republic as an Exemplar” (hai wai min jian fan yi li liang yu zhong guo xian dang dai wen xue de guo ji chuan bo — yi min jian wang luo fan yi zu zhi paper republic wei li). Chinese Translators Journal 5(2015): 46-52. ] 吴赟、顾忆青:“中国网络文学在英语世界的译介:内涵、路径与影响”,《中国比较文学》3(2019):66-79。 [Wu, Yun and Gu Yiqing. “Translation and Dissemination of Chinese Cyber Literature in English Speaking World: Connotations, Routes and Implications” (zhong guo wang luo wen xue zai ying yu shi jie de yi jie nei han lu jing yu ying xiang). Comparative Literature in China 3(2019): 66-79.] 叶艳、向鹏:“中国文学在瑞典的译介研究(1924—2015)”,《复旦外国语言文学论丛》2(2017):210-215。 [Ye, Yan and Xiang Peng. “Translation and Dissemination of Chinese Literature in Sweden (1924-2015)” (zhong guo wen xue zai rui dian de yi jie yan jiu[1924-2015]). Fudan Forum on Foreign Languages and Literature 2(2017): 210-215.] 朱振武:《汉学家的中国文学英译历程》。上海:华东理工大学出版社,2017年。 [Zhu, Zhenwu. The English Translation Journey of Chinese Literature by Sinologists (han xue jia de zhong guo wen xue ying yi li cheng). Shanghai: East China University of Science and Technology Press, 2017.] |