red banner
An Exploration of Value-Based Thinking in Hanan’s Translation: A Case Study of the English Version of Courtesans and Opium

Liu Xiaohui, Zhu Yuan

Patrick Hanan, with a sinologist’s sensitiveness and a translator’s perception, revaluates the values of the romance novels in Ming and Qing dynasties, sparking new reflections on how to judge the values of such novels as well as how to build values in translation. Hanan’s translation is characterized by typical value-based thinking, demonstrating the interplay between a translator’s thinking mode and the value construction of the target text in terms of the choice of text, the evaluation of values, the interpretation of meanings, the transference of cultural information and the creation of the text’s life. This paper, devoted to a case study of Hanan’s translation of Courtesans and Opium, explores the translator’s three value-based thinking modes, covering his preference for academic values, his highlights of cultural values and his subjectified manipulation of the source text, with such a purpose as to reveal the decisive role of the thinking modes in value revaluation and value construction, and to demonstrate the guidance it gives to the target readers.