red banner
“隐形”的底本:英和双语读本在周作人早期翻译生产中的角色——以《玉虫缘》为个案

周旻

1906年前周作人的翻译一直被认为是从英文直接译出。尤其《玉虫缘》(1905)的译文,由于周作人反复回忆论说,一直被视作爱伦•坡The Gold-Bug一书英文原本的直接翻译,并被认为是其早期译作中较为贴近“直译”的一部。事实上,《玉虫缘》的底本并非纯粹的英文版本,而是“再译”自日人山县五十雄的英和双语读物《英文學研究》第四册《寳ほり(掘宝)》(1903)。《寳ほり》的文本顺序——英文本、英和对译的注释、文学性的介绍、译者识、和文译本,可看作把翻译动作拆解细化,对于处于翻译实践初期的周作人有极深的启发。通过分析山县的翻译策略,对比1918年陈蝶仙对The Gold-Bug的译本《骷髅虫》,可以发现英和底本所呈现的翻译面貌实则暗中承担了周作人早期翻译的理想状态。