red banner
《哀希腊》百年译介活动的语言符号学考察

唐 珂

肇始于1902年的《哀希腊》百年汉语翻译史,映射的是不同译者把拜伦诗歌纳 入历史语境、注入个体生命的诠释过程。 源文本只有一个,目标文本可以无穷衍生;目 标文本在转化源文本的同时在语内交流系统中相互对话,译者的存在论地位与影响的 焦虑亦在此凸显。 梁启超、马君武的《哀希腊》译本为时局政教服务的认知取向,促使 拜伦和诗歌主人公的形象成为结构于启蒙救亡意识形态的文化想象。 苏曼殊、胡适、 查良铮等人的译本在着意考量语际交际的同时,更倾力探索东西文学审美的共同体与 文学语言的共通语法。 这些各有千秋、溯古还今的诗性创译实践,直接促成《哀希腊》 在远离源语言文化的异域文坛成为文学经典,亦使之成为透视中国近现代文学翻译的 万花筒。