葛中俊:“钱钟书视域中的翻译之名和译品之实”,《中国比较文学》3(2017):65-78。 [Ge, Zhongjun. “Translation: The Art of Writing with False Report: The Name and Nature of Translation by Standard of Qian Zhongshu” (qian zhong shu shi yu zhong de fan yi zhi ming he yi pin zhi shi). Comparative Literature in China 3 (2017): 65-78.] 龚刚:《钱钟书与文艺的西潮》。天津:南开大学出版社,2014年。 [Gong, Gang. Qian Zhongshu and Western Literary Creations and Conceptions (qian zhong shu yu wen yi de xi chao). Tianjin: Nankai University Press, 2014.] 胡范铸:《钱钟书学术思想研究》。上海:华东师范大学出版社,1993年。 [Hu, Fanzhu. Research on Qian Zhongshu's Academic Thoughts (qian zhong shu xue shu si xiang yan jiu). Shanghai: East China Normal University Press, 1993.] 季进:《钱钟书与现代西学》。上海:上海三联书店,2002年。 [Ji, Jin. Qian Zhongshu and West Learning (qian zhong shu yu xian dai xi xue). Shanghai: SDX Joint Publishing Company, 2002.] 江帆:“‘化境’的再阐释——评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》”,《中国翻译》4(2001):45-48。 [Jiang, Fan. “A Reinterpretation of the Notion of Sublimation (huajing): Some Comments on Yang Hsien-yi and Gladys Yang's English Version of Lu Xun's Essay ‘Snow’ (hua jing de zai chan shi — ping yang xian yi dai nai die suo yi lu xun san wen xue). Chinese Translators Journal 4 (2001): 45-48.] 罗新璋:《翻译论集》。北京:商务印书馆,1984年。 [Luo, Xinzhang. An Anthology of Translation Theories (fan yi lun ji). Beijing: The Commercial Press, 1984.] 敏泽:“论钱学的基本精神和历史贡献——纪念钱钟书先生”,《文学评论》3(1999):43-59。 [Min, Ze. “On the Essential Spirit and Historical Contribution of ‘Qian Studies’: In Memory of Mr. Qian Zhongshu” (lun qian xue de ji ben jing shen he li shi gong xian ji nian qian zhong shu xian sheng). Literary Review 3 (1999): 43-59.] 钱钟书:《七缀集》。北京:三联书店,2002年。 [Qian, Zhongshu. Patchwork: Seven Essays on Art and Literature (qi zhui ji). Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2002.] 王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》。天津:南开大学出版社,2004年。 [Wang, Bingqin. History of Chinese Translation Thoughts in the 20th Century (er shi shi ji zhong guo fan yi si xiang shi). Tianjin: Nankai University Press, 2004.] 许渊冲:“扬长避短,发挥译文优势”,《翻译通讯》4(1982):19-22。 [Xu, Yuanchong. “Making Best Use of Strengths and Avoiding Weaknesses to Make Advantages of Translations” (yang chang bi duan fa hui yi wen you shi). Translators' Notes 4(1982): 19-22.] 杨全红:《钱钟书译论译艺研究》。北京:商务印书馆,2019年。 [Yang, Quanhong. In Search of Qian Zhongshu's Translation Thoughts and Practice (qian zhong shu yi lun yu yi yi yan jiu). Beijing: The Commercial Press, 2019.] 于德英:《“隔”与“不隔”的循环:钱钟书“化境”论的再阐释》。上海:上海译文出版社,2009年。 [Yu, Deying. The Cycle of “the Veiled” and “the Unveiled”: A Reinterpretation of Qian Zhongshu's “Theory of Sublimity” (ge yu bu ge de xun huan: qian zhong shu hua jing lun de zai chan shi). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2009.] 余承法:《全译求化机制论——基于钱钟书“化境”译论与译艺的考察》。北京:商务印书馆,2021年。 [Yu, Chengfa. On Sublimation Mechanism in Complete Translation: Based on the Interactive Exploration of Qian Zhongshu's Translation Thoughts and Art of “Sublimity” (quan yi qiu hua ji zhi lun — ji yu qian zhong shu hua jing yi lun yu yi yi de kao cha). Beijing: The Commercial Press, 2021.] |