The journal of the China association of comparative literature was jointly sponsored by the China association of comparative literature and Shanghai international studies university in 1984 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

Comparative Literature in China ›› 2022, Vol. 0 ›› Issue (1): 102-121.

• Translation Studies • Previous Articles     Next Articles

Zhao Yuanren's Translation of Alice's Adventures in Wonderland as an Experiment of Chinese Language

Wen Guiliang   

  • Online:2022-03-03 Published:2022-01-15

翻译作为中国言语的试验——论赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》的汉语诗学

文贵良   

  • 作者简介:文贵良,文学博士,华东师范大学中文系、华东师范大学中国现代思想文化研究所教授。研究方向:晚清五四文学、现代文学、汉语诗学。电子邮箱:glwen155@163.com。
  • 基金资助:
    国家社科基金重大项目“文学视野中中国近现代时期汉语发展的资料整理与研究”(编号:16ZDA185)的阶段性成果。

Abstract: The translation of Alice's Adventures in Wonderland by Zhao Yuanren makes a comprehensive experiment on the modern written language of China. In terms of grammatical norms, Zhao distinguished between “他”(he), “她”(she) and “牠”(it), differentiated “的”(de) from “底”(di), and adopted the Western punctuation system. In terms of the register, he focused on the shaping of intonation. In the aspect of phonetics, he distinguished between “国音”(national phonetics) and “京音” (Beijing phonetics),and introduced “国音” into the written form. On the aesthetic taste, Zhao, using “funny poems” and children's logic, displayed the taste and wisdom of modern written Chinese. The translation of Alice's Adventures in Wonderland by Zhao Yuanren has become a successful work that deliberately experimented with modern written Chinese in the early stage of the New literature of the May 4th Movement.

Key words: Zhao Yuanren, Alice's Adventures in Wonderland, Chinese poetics

摘要: 赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》对中国现代书面语言进行了全面的试验。在语法规范方面,区分“他”“她”“牠”,区分“的”和“底”,系统采用西方标点符号;在语体方面,着重对语调的塑造;在语音方面,区分“国音”和“京音”,在书面语中引进“国音”;在审美趣味上,以“滑稽诗”和儿童逻辑彰显现代书面白话的儿童趣味和智性。赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》成为“五四”新文学初期有意试验现代书面汉语的成功之作。

关键词: 赵元任, 《阿丽思漫游奇境记》, 汉语诗学