耿强:“中国文学走出去政府译介模式效果探讨——以‘熊猫丛书’为个案”,《中国比较文学》1(2014):66-77+65。 [Geng, Qiang.“How State-patronized Translation of Chinese Literature Is Received: A Case Study of the Panda Books Series”(zhong guo wen xue zou chu qu zheng fu yi jie mo shi xiao guo tan tao:yi xiong mao cong shu wei ge an). Comparative Literature in China 1(2014):66-77+65.] 吕剑兰:“《大中华文库》汉英对照版在美国的传播”,《中国文化研究》4(2021):170-180。 [Lü, Jianlan. “The Spread of Chinese-English Edition of Library of Chinese Classics in the United States” (da zhong hua wen ku han ying dui zhao ban zai mei guo de chuan bo). Chinese Culture Research 4(2021):170-180.] 谢天振:“总序”,郑晔:《国家译介行为论:英文版〈中国文学〉的翻译、出版与接受》。天津:南开大学出版社,2021年。1-13。 [Xie, Tianzhen.“General Preface”(zong xu). Zheng Ye. Studies on the State-patronized Translation: The Translation, Publication and Reception of Chinese Literature (English Version). Tianjin:Nankai University Press, 2021. 1-13.] 郑晔:《国家译介行为论:英文版〈中国文学〉的翻译、出版与接受》。天津:南开大学出版社,2021年。 [Zheng, Ye. Studies on the State-patronized Translation: The Translation, Publication and Reception of Chinese Literature (English Version)(guo jia yi jie xing wei lun:ying wen ban zhong guo wen xue de fan yi chu ban yu jie shou). Tianjin:Nankai University Press, 2021.]