中国比较文学学会会刊 1984年创刊 由中国比较文学学会和上海外国语大学联合主办 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

中国比较文学 ›› 2022, Vol. 0 ›› Issue (2): 158-177.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

新中国少数民族文学对外译介效果探研——以外文局下属出版机构推出的英译本为考察对象(1951-2007)

夏维红   

  • 出版日期:2022-06-15 发布日期:2022-06-27
  • 作者简介:夏维红,博士,大连外国语大学多语种翻译研究中心研究员,高级翻译学院讲师。研究方向:当代翻译理论、中国近现代翻译史和中国少数民族文学外译。电子邮箱:whhsia@163.com。
  • 基金资助:
    本文系辽宁省教育厅2021年科学研究经费项目(面上项目)“中国古代少数民族口传文学经典对外译介研究”(编号LJKR0421)以及2021年大连外国语大学科研基金项目“中国古代少数民族口传史诗英语译介史论”(编号2021XJYB12)的研究成果。

A Study on the Effect of Translation of Chinese Ethnic Minority Literature in New China: With the English Translations Published by the CFLPA as a Case (1951-2007)

Xia Weihong   

  • Online:2022-06-15 Published:2022-06-27

摘要: 新中国成立以来,中国少数民族文学的对外译介主要是在国家赞助的形式下进行,这一国家对外译介实践是属于国家“外推”式文学翻译行为,文本生产以及传播与接受均在原语和译语两种不同文化系统中进行和完成。本文将整体考察国家机构推出的中国少数民族文学英译本在英语世界的传播与接受情况,分析其译介效果,旨在揭示中国少数民族文学英译本在传播与接受过程中存在的问题。这将有助于我们认识国家机构译介行为模式及其改进空间,从而对当前中国文学“走出去”国家战略背景下探讨如何更好地推动中国少数民族文学和文化“走出去”,提供良好的理论基础与实践借鉴。

关键词: 中国少数民族文学英译, 国家集中型赞助, 译介效果

Abstract: Since the founding of the PRC, the translation of Chinese ethic minority literature has mainly been carried out under the patronage of Chinese government, which is essentially a kind of institutional “exporting” literary translation practice. Its text production, distribution and reception take place in two different cultural systems: the original and the target cultural systems. This article will examine the distribution and reception of English translations of Chinese ethnic minority literature in the Anglophone world, and analyze their translation effects, aiming to reveal the existing problems. This will help us understand the translation activities by Chinese government-affiliated institution, China Foreign Languages Publishing Administration (CFLPA). It is hoped that this research will shed light on translating Chinese ethnic minority literature into foreign languages thereon.

Key words: English translation of Chinese ethnic minority literature, the undifferentiated patronage by Chinese government, translation effect