中国比较文学学会会刊 1984年创刊 由中国比较文学学会和上海外国语大学联合主办 ISSN 1006-6101 CN
  • 中国人文社科核心期刊
  • 中国学术期刊综合评价数据库来源期刊
  • 中文社会科学引文数据库来源期刊

中国比较文学 ›› 2022, Vol. 0 ›› Issue (2): 134-157.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

训诂见英译:以《中庸》21章为例

蔡新乐   

  • 出版日期:2022-06-15 发布日期:2022-06-27
  • 作者简介:蔡新乐,博士,深圳大学外国语学院特聘教授。研究方向:文学理论暨翻译学。电子邮箱:xinlecai@163.com。

On the Art of Archi-Hermeneutics Applied to English Translation: With Chapter 21 of The Heart Ever Presencing as an Example

Cai Xinle   

  • Online:2022-06-15 Published:2022-06-27

摘要: 训诂向为经文解释活动,很少被用于语际翻译。汉字“以义构形”,解析其形可达其指。对《中庸》21章汉英译文的分析可见,由字转向词,所形成的概念化倾向,对天道加以抽象并使之与人相疏离,造成增字解经,倾向上即已脱离经文正规;而英译的处理更甚:在以目的语中的给定词语再现经文意义的情况下,已成另一种脉络。回到字本身,以之为本位传译,不仅是语内的基本要求,而且也意味着语际交流的历史使命。一个应对的办法就是通过形训,拆解关键字进而以相应的英语词语对其重加组合,让文字本身说话,将天道之理凸显于译文之中。

关键词: 儒家, 心, 《中庸》, 英译

Abstract: Long having been an activity of interpretation of Ruist scriptures, xungu (训诂) is rarely used in interlingual translation, though it is often used in forcusing on the structural form of the given characters where their references lie. An analysis of the Chinese and English versions of Chapter 21 of The Heart Ever Presencing shows that the tendency to conceptualize the things concerned coming along with the turn from Chinese characters to words, abstracting the Dao of Tian (天道) and alienating it from man, leads to a heap of words more than needed, going far away from the right course of what there is in the books. What can be found in their English counterparts is worse. For using the given words in the target language to represent their meaning, what they get to is another context. Thus, it becomes a must to return to the characters themselves and take them as an orientation to convey the intention of the texts — this is not only the demand for the interlingual rendition but it also means a historical mission. One approach to the problem is, abiding by the interpretation by the structural formation of the characters, to disassemble and then remake up the parts with corresponding words in English to “let the characters speak for themselves”, and thus embody the Dao in the translated text.

Key words: Ruism, the heart, The Heart Ever Presencing, English translation