Baus, Wolf. “Nachwort des Übersetzers von Shen Congwen ‘Nach dem Regen’.” Hefte für ostasiatische Literatur 11 (2011): 97-105. ---. “Shen Congwen: Türme über der Stadt. Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik. Bonn: Horlemann Verlag, 1994.” Hefte für ostasiatische Literatur 17 (1994): 104-106. Buri, Barbara. “Nachwort des Übersetzers von Shen Congwen ‘Eine Frau aus der Großstadt’.” Hefte für ostasiatische Literatur 46 (2009): 70-93. 陈巍:“从德国‘国际译者之家’看中国文学走出去”,《文艺报》2017-4-12 (7)。 [Chen, Wei. “Chinese Literature Going Global from the German ‘International House of Translators’” (cong de guo guo ji yi zhe zhi jia kan zhong guo wen xue zou chu qu). Journal of Literature and Art 12 Apr. 2017 (7).] Engelhardt, Anne und Ng Hong-chiok. “Vorwort.” Anne Engelhardt und Ng Hong-chiok (Hg.). Wege. Erzählungen aus dem chinesischen Alltag. Bonn: Engelhardt-Ng Verlag, 1985. 4. Fang, Weigui. Selbstreflexion in der Zeit des Erwachens und des Widerstands - Moderne Chinesische Literatur 1919-1949. Wiesbaden/New York: Harrassowitz Verlag, 2006. 郭沫若:“斥反动文艺”,《大众文艺丛刊》1(1948):19-22。 [Guo, Moruo. “Anti Reactionary Literature and Art” (chi fan dong wen yi). Popular Literature and Arts Series 1 (1948): 19-22.] Heinemann, Anke. Die Liebe des Schamanen von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur. Bochum: Brockmeyer Verlag, 1992. 黄琳、吕爽:“‘文学不是奥运会’——专访德国汉学家顾彬”,《瞭望东方周刊》(15)2012:72-75。 [Huang, Lin and Lü Shuang. “‘Literature Is not the Olympics’ — An Interview with German Sinologist Kubin.” Oriental Outlook (15) 2012: 72-75.] 费雷德里克·杰姆逊:“处于跨国资本主义时代中的第三世界文学”,张京媛译,《当代电影》6(1989):45-57。 [Jameson, Fredric. “Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism” (chu yu kua guo zi ben zhu yi shi dai zhong de di san shi jie wen xue). Contemporary Cinema 6 (1989): 45-57.] 金介甫:“沈从文早年的军旅生涯”,《文汇报》2018-8-6 (8)。 [Kinkley, Jeffery C. “Shen Congwen's Early Military Career” (shen cong wen zao nian de jun lü sheng ya). Wenhui Book Review 6 Aug. 2018 (8).] 顾彬:《二十世纪中国文学史》,范劲等译。上海:华东师范大学出版社,2008年。 [Kubin, Wolfgang. The History of Chinese Literature in the Twentieth Century (er shi shi ji zhong guo wen xue shi). Trans. Fan Jin, et al. Shanghai: ECNU Press, 2008.] Kühner, Hans. “Nachwort des Übersetzers von Shen Congwen ‘Die sieben Wilden und das letzte Frühlingsfest’.” Hefte für ostasiatische Literatur 1 (2014): 58-69. 刘江凯、顾彬:“关于中国文学研究与中国当代文学——德国汉学家顾彬教授访谈”,《理论与创作》1(2011):31-35。 [Liu, Jiangkai and Wolfgang Kubin. “On Chinese Literary Studies and Chinese Contemporary Literature — An Interview with German Sinologist Prof. Kubin” (guan yu zhong guo wen xue yan jiu yu zhong guo dang dai wen xue,de guo han xue jia gu bin jiao shou fang tan). Criticism and Creation 1 (2011): 31-35.] Martin, Helmut. “Chinesischer Regionalismus: Die Welt der Bergstämme in West-Hunan.” Shen Congwen. Türme über der Stadt. Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik. Übersetzt von Christoph Eiden und Christiane Hammer. Unkel am Rhein: Horlemann Verlag, 1994. 176-189. ---. “Daheimgebliebene, Exilträume und der Weg in die Gegenkultur.” Helmut Martin und Christiane Hammer (Hg.). Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei. Texte moderner chinesischer Autoren. Von den Reformen bis zum Exil. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1991. 290-304. ---. “Shen Congwen und seine Erzählung ‘Meine Erziehung’.” Taiwanesische Literatur — Postkoloniale Auswege. Chinabilder III. Bochum: Projekt Verlag, 1996. 271-273. 雷丹:“对异者的接受还是对自我的观照?——对中国文学作品的德语翻译的历史性量化分析”,李双志译,《德国汉学:历史、发展、人物与视角》,马汉茂、汉雅娜、张西平、李雪涛编。郑州:大象出版社,2005年。588-603。 [Neder, Christina. “Acceptance of the Others or Care of the Self? — A Historical Quantitative Analysis of German Translations of Chinese Literature” (dui yi zhe de jie shou hai shi dui zi wo de guan zhao? — dui zhong guo wen xue zuo pin de de yu fan yi de li shi xing liang hua fen xi). Trans. Li Shuangzhi. German Sinology: History, Development, People and Perspectives. Eds. Helmut Martin, Christiane Hammer, Zhang Xiping and Li Xuetao. Zhengzhou: Elephant Press, 2005. 588-603.] Puffarth, Andrea: “Grenzstadt. Die Übersetzungen von Ursula Richter (Frankfurt/M. 1985) und Helmut Forster-Latsch/Marie-Luise Latsch (Köln: Cathy-Verlag 1985) im Vergleich.” Orientierungen 1 (1992): 109-113. “中国主题图书在主要发达国家出版情况的调研”课题组:“中国主题图书在德国的出版情况概况”,《出版广角》9(2007):39-43。 [Research Team on the Publishing Situation of Chinese Thematic Books in Major Developed Countries. “Overview of the Publishing Situation of Chinese Thematic Books in Germany” (zhong guo zhu ti tu shu zai de guo de chu ban qing kuang gai kuang). View on Publishing 9 (2007): 39-43.] Richter, Ursula. “Nachwort.” Shen Congwen. Die Grenzstadt. Übersetzt von Ursula Richter. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1985a. 145-147. ---. “Nachwort.” Shen Congwen. Erzählungen aus China. Übersetzt von Ursula Richter. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1985b. 263-276. 沈从文:《从文自传》。北京:人民文学出版社,1997年。 [Shen, Congwen. The Autobiography of Shen Congwen (cong wen zi zhuan). Beijing: People's Literature Publishing House, 1997.] 宋健飞、黄克琴:《中国文学名作德译本选读》,北京:外语教学与研究出版社,2019年。 [Song, Jianfei and Huang Keqin. Selected German Translations of Masterpieces of Chinese Literature (zhong guo wen xue ming zuo de yi ben xuan du). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2019.] 孙国亮、李斌:“德国《东亚文学杂志》对中国现当代文学的译介与阐释”,《小说评论》4(2019):40-50。 [Sun, Guoliang and Li Bin. “German Journal of East Asian Literature's Translation and Interpretation of Chinese Modern and Contemporary Literature” (de guo dong ya wen xue za zhi dui zhong guo xian dang dai wen xue de yi jie yu chan shi). Novel Reviews 4 (2019): 40-50.] ——:“中国现当代文学在德国的译介研究概述”,《文艺争鸣》10(2017):102-109。 [---. “Overview of the Translation and Interpretation of Chinese Modern and Contemporary Literature in Germany” (zhong guo xian dang dai wen xue zai de guo de yi jie yan jiu gai shu). Literature and Art Forum 10 (2017): 102-109.] Stahl, Frank. Die Erzählungen des Shen Congwen: Analysen und Interpretation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1996. 汪珏:“沈从文先生四帖”,《吉首大学学报(社会科学版)》Z1(1991):153-158。 [Wang, Jue. “Four Posters of Mr. Shen Congwen” (shen cong wen xian sheng si tie). Journal of Jishou University (Social Sciences Edition) Z1 (1991): 153-158.] 王梅香:“不为人知的张爱玲:美国新闻处译书计划下的《秧歌》与《赤地之恋》”,《欧美研究》1(2015):73-137。 [Wang, Meixiang. “The Unknown Eileen Chang: ‘The Rice-Sprout Song’ and ‘Naked Earth’ under the U.S. News Service Book Translation Project” (bu wei ren zhi de zhang ai ling: mei guo xin wen chu yi shu ji hua xia de yang ge yu chi di zhi lian). EurAmerica. A Journal of European and American Studies 1 (2015): 73-137.] 王顺勇:《淳而真的沈从文》。北京:北京工业大学出版社,2016年。 [Wang, Shunyong. The Simple and True Shen Congwen (chun er zhen de shen cong wen). Beijing: Beijing University of Technology Press, 2016.] Wörle, Andrea. “Über dieses Buch.” Andrea Wörle (Hg.). Chinesische Erzählungen. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1990. 1. |